Prevođenje - Talijanski-Turski - gli occhi non si trovanoTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Književnost Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Talijanski
gli occhi non si trovano |
|
| Gözleri bulmak mümkün deÄŸil | PrevođenjeTurski Preveo smy | Ciljni jezik: Turski
Gözleri bulmak mümkün değil | | I don't know Italian, this is done by means of an English bridge from Xini, here is the English translation(s): ----------- "It's not possible to find the eyes"
or
(the) eyes cannot be found
but also:
The eyes can't find themselves The eyes can't find each other ---------
thanks Xini!
alternatif çevirileri şöyle olabilir:
"gözler bulunamıyor"
veya
"gözler birbirini bulamıyor" |
|
Posljednji potvrdio i uredio smy - 3 siječanj 2008 09:21
Najnovije poruke | | | | | 2 siječanj 2008 07:25 | | | the meaning is >göz göze gelemiyoruz, gelinemiyor | | | 2 siječanj 2008 08:22 | | smyBroj poruka: 2481 | this is the English translation by Italian expert idenisenko:
"It's not possible to find the eyes"
or
(the) yes cannot be found
but also:
The eyes can't find themselves
The eyes can't find each other
-----------
| | | 2 siječanj 2008 08:46 | | | this is the English translation by Italian expert idenisenko:
"It's not possible to find the eyes"
or
(the) yes cannot be found
but also:
The eyes can't find themselves
The eyes can't find each other
---------------------
ARE YOU KIDDING OR WHAT ?
NOT SERIOUS AT ALL !
smy, I invite you to be honest and correct.
---------------------------
Here's the single comment I have sent :
the meaning is >göz göze gelemiyoruz, gelinemiyor
> our sights are not crossing each other.
| | | 2 siječanj 2008 08:49 | | smyBroj poruka: 2481 | | | | 2 siječanj 2008 08:52 | | smyBroj poruka: 2481 | I said this is the English translation by Italian expert idenisenko
it doesn't mean you are the expert, I just wrote your name, if you want the page where Xini, the italian expert gave this bridge, HERE it is!!
|
|
|