Umseting - Italskt-Turkiskt - gli occhi non si trovanoNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Bókmentir Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Italskt
gli occhi non si trovano |
|
| Gözleri bulmak mümkün deÄŸil | UmsetingTurkiskt Umsett av smy | Ynskt mál: Turkiskt
Gözleri bulmak mümkün deÄŸil | Viðmerking um umsetingina | I don't know Italian, this is done by means of an English bridge from Xini, here is the English translation(s): ----------- "It's not possible to find the eyes"
or
(the) eyes cannot be found
but also:
The eyes can't find themselves The eyes can't find each other ---------
thanks Xini!
alternatif çevirileri şöyle olabilir:
"gözler bulunamıyor"
veya
"gözler birbirini bulamıyor" |
|
Góðkent av smy - 3 Januar 2008 09:21
Síðstu boð | | | | | 2 Januar 2008 07:25 | | | the meaning is >göz göze gelemiyoruz, gelinemiyor | | | 2 Januar 2008 08:22 | | smyTal av boðum: 2481 | this is the English translation by Italian expert idenisenko:
"It's not possible to find the eyes"
or
(the) yes cannot be found
but also:
The eyes can't find themselves
The eyes can't find each other
-----------
| | | 2 Januar 2008 08:46 | | | this is the English translation by Italian expert idenisenko:
"It's not possible to find the eyes"
or
(the) yes cannot be found
but also:
The eyes can't find themselves
The eyes can't find each other
---------------------
ARE YOU KIDDING OR WHAT ?
NOT SERIOUS AT ALL !
smy, I invite you to be honest and correct.
---------------------------
Here's the single comment I have sent :
the meaning is >göz göze gelemiyoruz, gelinemiyor
> our sights are not crossing each other.
| | | 2 Januar 2008 08:49 | | smyTal av boðum: 2481 | | | | 2 Januar 2008 08:52 | | smyTal av boðum: 2481 | I said this is the English translation by Italian expert idenisenko
it doesn't mean you are the expert, I just wrote your name, if you want the page where Xini, the italian expert gave this bridge, HERE it is!!
|
|
|