Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



45Prevođenje - Francuski-Grčki - Tu es désormais la couleur de mon espoir.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiŠpanjolskiEngleskiNjemačkiGrčkiDanskiTalijanski

Kategorija Slobodno pisanje

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Tu es désormais la couleur de mon espoir.
Izvorni jezik: Francuski Preveo J4MES

Tu es désormais la couleur de mon espoir. Regarde, je serai toujours ici en train de t'attendre.
Primjedbe o prijevodu
C'est la traduction mot-à-mot, pour plus d'exactitude, il faudrait dire "Sache que je serai toujours..."

Naslov
Είσαι στο εξής το χρώμα της ελπίδας μου.
Prevođenje
Grčki

Preveo reggina
Ciljni jezik: Grčki

Είσαι στο εξής το χρώμα της ελπίδας μου. Κοίτα, θα είμαι πάντα εδώ περιμένοντάς σε.
Primjedbe o prijevodu
Όπως είπε και ο J4mes αντί για ''κοίτα'' θ' ακουγόταν καλύτερο το ''Να ξέρεις...''.
Posljednji potvrdio i uredio Mideia - 11 kolovoz 2008 16:07





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 kolovoz 2008 22:02

sofibu
Broj poruka: 109
Νομίζω ότι η μετάφραση αποδίδει πλήρως το νόημα. Όμως δεν ακούγεται πιο "ελληνική" σύνταξη αν το μεταφράζαμε ως "θα είμαι πάντα εδώ να σε περιμένω"
Τι λέτε κορίτσια?