Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Hebrejski-Engleski - אני אוהב את ×–×” שיש לנו מחנה משותף שזה...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: HebrejskiEngleski

Kategorija Govorni jezik - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
אני אוהב את זה שיש לנו מחנה משותף שזה...
Tekst
Poslao swedeve
Izvorni jezik: Hebrejski

אני אוהב את זה שיש לנו מחנה משותף שזה המוסיקה,אני ישאר נוסטלגי אבל אולי אני יתקין msn במיוחד בשביל לחוות דברים מידי,אם את מבינה למה אני מתכוון.עד שזה יקרה זה מה שיש לנו בנתיים,אני מקווה שאת לא סובלת מכמות הבולבולים שאת רואה באטרף הדפוק הזה..

Naslov
I love it that we have...
Prevođenje
Engleski

Preveo fatsrir
Ciljni jezik: Engleski

I love it that we have something in common, such as music.
I will remain nostalgic, but maybe I will install MSN just for the chance to experience things immediately, if you know what I mean.
Until then, this is all we have, I hope you aren't suffering from the number of assholes you see in this damned Atraf.
Primjedbe o prijevodu
"immediately" can also be "first hand"
Atraf = dating site
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 21 siječanj 2009 12:47





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 siječanj 2009 15:28

mumager
Broj poruka: 12
בלבול באנגלית=confusion

20 siječanj 2009 22:55

milkman
Broj poruka: 773
" from the amount of penises you see in this fucked up Atraf"...

(Atraf is a dating site...)