Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Давньоєврейська-Англійська - אני אוהב את ×–×” שיש לנו מחנה משותף שזה...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДавньоєврейськаАнглійська

Категорія Нелітературна мова - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
אני אוהב את זה שיש לנו מחנה משותף שזה...
Текст
Публікацію зроблено swedeve
Мова оригіналу: Давньоєврейська

אני אוהב את זה שיש לנו מחנה משותף שזה המוסיקה,אני ישאר נוסטלגי אבל אולי אני יתקין msn במיוחד בשביל לחוות דברים מידי,אם את מבינה למה אני מתכוון.עד שזה יקרה זה מה שיש לנו בנתיים,אני מקווה שאת לא סובלת מכמות הבולבולים שאת רואה באטרף הדפוק הזה..

Заголовок
I love it that we have...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено fatsrir
Мова, якою перекладати: Англійська

I love it that we have something in common, such as music.
I will remain nostalgic, but maybe I will install MSN just for the chance to experience things immediately, if you know what I mean.
Until then, this is all we have, I hope you aren't suffering from the number of assholes you see in this damned Atraf.
Пояснення стосовно перекладу
"immediately" can also be "first hand"
Atraf = dating site
Затверджено lilian canale - 21 Січня 2009 12:47





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Січня 2009 15:28

mumager
Кількість повідомлень: 12
בלבול באנגלית=confusion

20 Січня 2009 22:55

milkman
Кількість повідомлень: 773
" from the amount of penises you see in this fucked up Atraf"...

(Atraf is a dating site...)