Prevođenje - Engleski-Španjolski - my love what a wounderful vacations we have and...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:  
Kategorija Pismo / E-mail  Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | my love what a wounderful vacations we have and... | | Izvorni jezik: Engleski
my love what a wounderful vacations we have and thank you for the gifts for my baby and me and you have show us that you love us and we trust you kiss | | quiero saber que dice en español |
|
| Mi amor, ¡qué vacaciones maravillosas tenemos! | | Ciljni jezik: Španjolski
Mi amor, ¡qué vacaciones maravillosas tenemos! y gracias por los regalos para mà y mi bebé. Nos has demostrado que nos quieres y nosotros confiamos en ti. Beso. |
|
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 22 kolovoz 2009 17:20
Najnovije poruke | | | | | 18 kolovoz 2009 21:23 | | | algumas palavras não estão em acordo com o contexto. | | | 18 kolovoz 2009 21:27 | | | Hola GAP_Gabyzita
¿PodrÃas ser más especÃfica? ¿A qué palabras te refieres y cuál serÃa tu sugerencia? CC: GAP_Gabyzita | | | 18 kolovoz 2009 21:34 | | | desculpem! consultei melhor a tradução e acho que está correta, confundi algumas palavras quando li mas consegui traduzir da forma como fez. | | | 20 kolovoz 2009 17:50 | | | Mi amor, ¡qué vacaciones maravillosas tenemos! y gracias por los regalos para mà y mi bebé. Nos has demostrado que nos quieres mucho y nosotros confiamos en ti.
Besos | | | 20 kolovoz 2009 17:53 | | | Olá pampi26,
Traduções no campo das mensagens não são permitidas. Esse campo é usado para fazer sugestões, se não tem nada para sugerir, não precisa repetir a tradução.
Esse 'mucho' (a única mudança no teu texto) não está no original. E o 'kiss' é singular |
|
|