Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Turski - namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠvedski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao go_gumman
Izvorni jezik: Turski

namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama bu kadar değil
Primjedbe o prijevodu
before edits:
"manusuz serefsiz oldunu biliyordum dayi ama bukadar deyil"

- 44Hazal44/Handyy/Cheesecake -
Posljednji uredio handyy - 30 rujan 2009 16:49





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 rujan 2009 02:49

handyy
Broj poruka: 2118
"manusuz"? "namussuz" olabilir mi, ne dersiniz?

CC: 44hazal44 cheesecake

29 rujan 2009 07:45

44hazal44
Broj poruka: 1148
Cümlenin devamına bakılırsa 'namussuz' uygun gibi görünüyor.

29 rujan 2009 11:30

go_gumman
Broj poruka: 1
???? what do u mean ????

29 rujan 2009 12:17

cheesecake
Broj poruka: 980
Evet handy benim de aklıma "namussuz"dan başka uygun bir şey gelmedi.

30 rujan 2009 16:48

handyy
Broj poruka: 2118
Teşekkür ederim bayanlar, düzenliyorum hemen!


@go_gumman,
There is not such a word as "manusuz" in Turkish. So, we, the turkish expert, will replace it with another word which is, we thought, most probably intended to use.