Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Ostali jezici-Danski - avada kedavra

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Ostali jeziciDanski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
avada kedavra
Tekst
Poslao latinfreak
Izvorni jezik: Ostali jezici

avada kedavra
Primjedbe o prijevodu
det er en forbandelse fra harry potter
-------------------------------------------------
Source language is Aramaic.

Naslov
Lad væsenet blive tilintetgjort.
Prevođenje
Danski

Preveo gamine
Ciljni jezik: Danski

Lad væsenet blive tilintetgjort.
Primjedbe o prijevodu
Det er "Dødens trylleformular.

Ifølge Wikipedia (den danske version) kan trylleformularen tilsyneladende også oversættes til:
"Jeg dræber mens jeg taler".
Posljednji potvrdio i uredio Anita_Luciano - 6 siječanj 2010 17:29





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 siječanj 2010 01:45

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Jeg fandt dette på Wikipedia:

Etymologi: Det aramæiske ord avada betyder Jeg ødelægger/dræber og kedavra betyder Mens jeg taler, og tilsammen bliver Avada Kedavra: "Jeg dræber mens jeg taler" eller "Jeg ødelægger mens jeg taler"


http://da.wikipedia.org/wiki/Magi_i_Harry_Potter-universet


5 siječanj 2010 14:13

gamine
Broj poruka: 4611
http://fr.wikipedia.org/wiki/Sortil%C3%A8ges_dans_l%E2%80%99univers_de_Harry_Potter..Jeg fandt dette:

"De l’araméen : adhadda kedhabhra signifiant « que la chose soit détruite »[1]. On peut aussi rapprocher l'« avada kedavra » de la formule bien connue « abracadabra », qui tire sa sonorité de la même racine araméenne (mais signifie plutôt "[il] créé comme [il] parle".

Det ser ud til at begge kan bruges?

Hvad mener du?


5 siječanj 2010 14:52

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
uha, det var straks værre, for jeg kan ikke et ord fransk :-)

5 siječanj 2010 15:10

gamine
Broj poruka: 4611

"De l’araméen : adhadda kedhabhra signifiant « que la chose soit détruite
==Det betyder at det kommer fra l"aramien og at
"adhadda kedhabhra betyder: Let the thing be destroyed".

Franck fandt akkurat det samme på Engelsk.

5 siječanj 2010 15:13

gamine
Broj poruka: 4611
Anita, her er Franks pm:

Sorry, this is not Latin, but I guess that if it is some kind of wizard stuff, meaning of "avada kedavra" may be close to "abracadabra".

According to this source (in English), "avada kedavra" is Aramaic, and means "Let the thing be destroyed".

Best regards,

Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Spells_in_Harry_Potter

5 siječanj 2010 15:38

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Hummm... måske den anden oversættelse kunne skrives i kommentarfeltet så alá: Ifølge Wikipedia (den danske version) kan trylleformularen tilsyneladende også oversættes til:
"Jeg dræber mens jeg taler" eller "Jeg ødelægger mens jeg taler" ?

5 siječanj 2010 15:47

gamine
Broj poruka: 4611
Ja, det er en god idé. Jeg foretrækker :

"Jeg dræber mens jeg taler" eftersom det er en dræbe trylleformular. Men du bestemmer .Skal jeg gøre det, eller gør du det.

Som sædvanlift, tak for din hjælp. DU er den bedste.
Du kan bare det der.

6 siječanj 2010 17:28

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Det var sørme da så lidt - og mange tak :-)