| |
|
Prevođenje - Ostali jezici-Danski - avada kedavraTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Ostali jezici
avada kedavra | | det er en forbandelse fra harry potter ------------------------------------------------- Source language is Aramaic.
|
|
| Lad væsenet blive tilintetgjort. | | Ciljni jezik: Danski
Lad væsenet blive tilintetgjort. | | Det er "Dødens trylleformular.
Ifølge Wikipedia (den danske version) kan trylleformularen tilsyneladende også oversættes til: "Jeg dræber mens jeg taler". |
|
Posljednji potvrdio i uredio Anita_Luciano - 6 siječanj 2010 17:29
Najnovije poruke | | | | | 5 siječanj 2010 01:45 | | | Jeg fandt dette pÃ¥ Wikipedia:
Etymologi: Det aramæiske ord avada betyder Jeg ødelægger/dræber og kedavra betyder Mens jeg taler, og tilsammen bliver Avada Kedavra: "Jeg dræber mens jeg taler" eller "Jeg ødelægger mens jeg taler"
http://da.wikipedia.org/wiki/Magi_i_Harry_Potter-universet
| | | 5 siječanj 2010 14:13 | | | http://fr.wikipedia.org/wiki/Sortil%C3%A8ges_dans_l%E2%80%99univers_de_Harry_Potter..Jeg fandt dette:
"De l’araméen : adhadda kedhabhra signifiant « que la chose soit détruite »[1]. On peut aussi rapprocher l'« avada kedavra » de la formule bien connue « abracadabra », qui tire sa sonorité de la même racine araméenne (mais signifie plutôt "[il] créé comme [il] parle" .
Det ser ud til at begge kan bruges?
Hvad mener du?
| | | 5 siječanj 2010 14:52 | | | uha, det var straks værre, for jeg kan ikke et ord fransk :-) | | | 5 siječanj 2010 15:10 | | |
"De l’araméen : adhadda kedhabhra signifiant « que la chose soit détruite
==Det betyder at det kommer fra l"aramien og at
"adhadda kedhabhra betyder: Let the thing be destroyed".
Franck fandt akkurat det samme pÃ¥ Engelsk. | | | 5 siječanj 2010 15:13 | | | Anita, her er Franks pm:
Sorry, this is not Latin, but I guess that if it is some kind of wizard stuff, meaning of "avada kedavra" may be close to "abracadabra".
According to this source (in English), "avada kedavra" is Aramaic, and means "Let the thing be destroyed".
Best regards,
Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Spells_in_Harry_Potter
| | | 5 siječanj 2010 15:38 | | | Hummm... mÃ¥ske den anden oversættelse kunne skrives i kommentarfeltet sÃ¥ alá: Ifølge Wikipedia (den danske version) kan trylleformularen tilsyneladende ogsÃ¥ oversættes til:
"Jeg dræber mens jeg taler" eller "Jeg ødelægger mens jeg taler" ? | | | 5 siječanj 2010 15:47 | | | Ja, det er en god idé. Jeg foretrækker :
"Jeg dræber mens jeg taler" eftersom det er en dræbe trylleformular. Men du bestemmer .Skal jeg gøre det, eller gør du det.
Som sædvanlift, tak for din hjælp. DU er den bedste.
Du kan bare det der. | | | 6 siječanj 2010 17:28 | | | Det var sørme da sÃ¥ lidt - og mange tak :-) |
|
| |
|