Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuhët tjera-Gjuha daneze - avada kedavra

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuhët tjeraGjuha daneze

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
avada kedavra
Tekst
Prezantuar nga latinfreak
gjuha e tekstit origjinal: Gjuhët tjera

avada kedavra
Vërejtje rreth përkthimit
det er en forbandelse fra harry potter
-------------------------------------------------
Source language is Aramaic.

Titull
Lad væsenet blive tilintetgjort.
Përkthime
Gjuha daneze

Perkthyer nga gamine
Përkthe në: Gjuha daneze

Lad væsenet blive tilintetgjort.
Vërejtje rreth përkthimit
Det er "Dødens trylleformular.

Ifølge Wikipedia (den danske version) kan trylleformularen tilsyneladende også oversættes til:
"Jeg dræber mens jeg taler".
U vleresua ose u publikua se fundi nga Anita_Luciano - 6 Janar 2010 17:29





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Janar 2010 01:45

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Jeg fandt dette på Wikipedia:

Etymologi: Det aramæiske ord avada betyder Jeg ødelægger/dræber og kedavra betyder Mens jeg taler, og tilsammen bliver Avada Kedavra: "Jeg dræber mens jeg taler" eller "Jeg ødelægger mens jeg taler"


http://da.wikipedia.org/wiki/Magi_i_Harry_Potter-universet


5 Janar 2010 14:13

gamine
Numri i postimeve: 4611
http://fr.wikipedia.org/wiki/Sortil%C3%A8ges_dans_l%E2%80%99univers_de_Harry_Potter..Jeg fandt dette:

"De l’araméen : adhadda kedhabhra signifiant « que la chose soit détruite »[1]. On peut aussi rapprocher l'« avada kedavra » de la formule bien connue « abracadabra », qui tire sa sonorité de la même racine araméenne (mais signifie plutôt "[il] créé comme [il] parle".

Det ser ud til at begge kan bruges?

Hvad mener du?


5 Janar 2010 14:52

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
uha, det var straks værre, for jeg kan ikke et ord fransk :-)

5 Janar 2010 15:10

gamine
Numri i postimeve: 4611

"De l’araméen : adhadda kedhabhra signifiant « que la chose soit détruite
==Det betyder at det kommer fra l"aramien og at
"adhadda kedhabhra betyder: Let the thing be destroyed".

Franck fandt akkurat det samme på Engelsk.

5 Janar 2010 15:13

gamine
Numri i postimeve: 4611
Anita, her er Franks pm:

Sorry, this is not Latin, but I guess that if it is some kind of wizard stuff, meaning of "avada kedavra" may be close to "abracadabra".

According to this source (in English), "avada kedavra" is Aramaic, and means "Let the thing be destroyed".

Best regards,

Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Spells_in_Harry_Potter

5 Janar 2010 15:38

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Hummm... måske den anden oversættelse kunne skrives i kommentarfeltet så alá: Ifølge Wikipedia (den danske version) kan trylleformularen tilsyneladende også oversættes til:
"Jeg dræber mens jeg taler" eller "Jeg ødelægger mens jeg taler" ?

5 Janar 2010 15:47

gamine
Numri i postimeve: 4611
Ja, det er en god idé. Jeg foretrækker :

"Jeg dræber mens jeg taler" eftersom det er en dræbe trylleformular. Men du bestemmer .Skal jeg gøre det, eller gør du det.

Som sædvanlift, tak for din hjælp. DU er den bedste.
Du kan bare det der.

6 Janar 2010 17:28

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Det var sørme da så lidt - og mange tak :-)