Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Інші мови-Данська - avada kedavra

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Інші мовиДанська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
avada kedavra
Текст
Публікацію зроблено latinfreak
Мова оригіналу: Інші мови

avada kedavra
Пояснення стосовно перекладу
det er en forbandelse fra harry potter
-------------------------------------------------
Source language is Aramaic.

Заголовок
Lad væsenet blive tilintetgjort.
Переклад
Данська

Переклад зроблено gamine
Мова, якою перекладати: Данська

Lad væsenet blive tilintetgjort.
Пояснення стосовно перекладу
Det er "Dødens trylleformular.

Ifølge Wikipedia (den danske version) kan trylleformularen tilsyneladende også oversættes til:
"Jeg dræber mens jeg taler".
Затверджено Anita_Luciano - 6 Січня 2010 17:29





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Січня 2010 01:45

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Jeg fandt dette på Wikipedia:

Etymologi: Det aramæiske ord avada betyder Jeg ødelægger/dræber og kedavra betyder Mens jeg taler, og tilsammen bliver Avada Kedavra: "Jeg dræber mens jeg taler" eller "Jeg ødelægger mens jeg taler"


http://da.wikipedia.org/wiki/Magi_i_Harry_Potter-universet


5 Січня 2010 14:13

gamine
Кількість повідомлень: 4611
http://fr.wikipedia.org/wiki/Sortil%C3%A8ges_dans_l%E2%80%99univers_de_Harry_Potter..Jeg fandt dette:

"De l’araméen : adhadda kedhabhra signifiant « que la chose soit détruite »[1]. On peut aussi rapprocher l'« avada kedavra » de la formule bien connue « abracadabra », qui tire sa sonorité de la même racine araméenne (mais signifie plutôt "[il] créé comme [il] parle".

Det ser ud til at begge kan bruges?

Hvad mener du?


5 Січня 2010 14:52

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
uha, det var straks værre, for jeg kan ikke et ord fransk :-)

5 Січня 2010 15:10

gamine
Кількість повідомлень: 4611

"De l’araméen : adhadda kedhabhra signifiant « que la chose soit détruite
==Det betyder at det kommer fra l"aramien og at
"adhadda kedhabhra betyder: Let the thing be destroyed".

Franck fandt akkurat det samme på Engelsk.

5 Січня 2010 15:13

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Anita, her er Franks pm:

Sorry, this is not Latin, but I guess that if it is some kind of wizard stuff, meaning of "avada kedavra" may be close to "abracadabra".

According to this source (in English), "avada kedavra" is Aramaic, and means "Let the thing be destroyed".

Best regards,

Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Spells_in_Harry_Potter

5 Січня 2010 15:38

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Hummm... måske den anden oversættelse kunne skrives i kommentarfeltet så alá: Ifølge Wikipedia (den danske version) kan trylleformularen tilsyneladende også oversættes til:
"Jeg dræber mens jeg taler" eller "Jeg ødelægger mens jeg taler" ?

5 Січня 2010 15:47

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Ja, det er en god idé. Jeg foretrækker :

"Jeg dræber mens jeg taler" eftersom det er en dræbe trylleformular. Men du bestemmer .Skal jeg gøre det, eller gør du det.

Som sædvanlift, tak for din hjælp. DU er den bedste.
Du kan bare det der.

6 Січня 2010 17:28

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Det var sørme da så lidt - og mange tak :-)