Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لغات أخرى-دانمركي - avada kedavra

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لغات أخرىدانمركي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
avada kedavra
نص
إقترحت من طرف latinfreak
لغة مصدر: لغات أخرى

avada kedavra
ملاحظات حول الترجمة
det er en forbandelse fra harry potter
-------------------------------------------------
Source language is Aramaic.

عنوان
Lad væsenet blive tilintetgjort.
ترجمة
دانمركي

ترجمت من طرف gamine
لغة الهدف: دانمركي

Lad væsenet blive tilintetgjort.
ملاحظات حول الترجمة
Det er "Dødens trylleformular.

Ifølge Wikipedia (den danske version) kan trylleformularen tilsyneladende også oversættes til:
"Jeg dræber mens jeg taler".
آخر تصديق أو تحرير من طرف Anita_Luciano - 6 كانون الثاني 2010 17:29





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 كانون الثاني 2010 01:45

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Jeg fandt dette på Wikipedia:

Etymologi: Det aramæiske ord avada betyder Jeg ødelægger/dræber og kedavra betyder Mens jeg taler, og tilsammen bliver Avada Kedavra: "Jeg dræber mens jeg taler" eller "Jeg ødelægger mens jeg taler"


http://da.wikipedia.org/wiki/Magi_i_Harry_Potter-universet


5 كانون الثاني 2010 14:13

gamine
عدد الرسائل: 4611
http://fr.wikipedia.org/wiki/Sortil%C3%A8ges_dans_l%E2%80%99univers_de_Harry_Potter..Jeg fandt dette:

"De l’araméen : adhadda kedhabhra signifiant « que la chose soit détruite »[1]. On peut aussi rapprocher l'« avada kedavra » de la formule bien connue « abracadabra », qui tire sa sonorité de la même racine araméenne (mais signifie plutôt "[il] créé comme [il] parle".

Det ser ud til at begge kan bruges?

Hvad mener du?


5 كانون الثاني 2010 14:52

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
uha, det var straks værre, for jeg kan ikke et ord fransk :-)

5 كانون الثاني 2010 15:10

gamine
عدد الرسائل: 4611

"De l’araméen : adhadda kedhabhra signifiant « que la chose soit détruite
==Det betyder at det kommer fra l"aramien og at
"adhadda kedhabhra betyder: Let the thing be destroyed".

Franck fandt akkurat det samme på Engelsk.

5 كانون الثاني 2010 15:13

gamine
عدد الرسائل: 4611
Anita, her er Franks pm:

Sorry, this is not Latin, but I guess that if it is some kind of wizard stuff, meaning of "avada kedavra" may be close to "abracadabra".

According to this source (in English), "avada kedavra" is Aramaic, and means "Let the thing be destroyed".

Best regards,

Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Spells_in_Harry_Potter

5 كانون الثاني 2010 15:38

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Hummm... måske den anden oversættelse kunne skrives i kommentarfeltet så alá: Ifølge Wikipedia (den danske version) kan trylleformularen tilsyneladende også oversættes til:
"Jeg dræber mens jeg taler" eller "Jeg ødelægger mens jeg taler" ?

5 كانون الثاني 2010 15:47

gamine
عدد الرسائل: 4611
Ja, det er en god idé. Jeg foretrækker :

"Jeg dræber mens jeg taler" eftersom det er en dræbe trylleformular. Men du bestemmer .Skal jeg gøre det, eller gør du det.

Som sædvanlift, tak for din hjælp. DU er den bedste.
Du kan bare det der.

6 كانون الثاني 2010 17:28

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Det var sørme da så lidt - og mange tak :-)