Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - زبانهای دیگر-دانمارکی - avada kedavra

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: زبانهای دیگردانمارکی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
avada kedavra
متن
latinfreak پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: زبانهای دیگر

avada kedavra
ملاحظاتی درباره ترجمه
det er en forbandelse fra harry potter
-------------------------------------------------
Source language is Aramaic.

عنوان
Lad væsenet blive tilintetgjort.
ترجمه
دانمارکی

gamine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی

Lad væsenet blive tilintetgjort.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Det er "Dødens trylleformular.

Ifølge Wikipedia (den danske version) kan trylleformularen tilsyneladende også oversættes til:
"Jeg dræber mens jeg taler".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Anita_Luciano - 6 ژانویه 2010 17:29





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 ژانویه 2010 01:45

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Jeg fandt dette på Wikipedia:

Etymologi: Det aramæiske ord avada betyder Jeg ødelægger/dræber og kedavra betyder Mens jeg taler, og tilsammen bliver Avada Kedavra: "Jeg dræber mens jeg taler" eller "Jeg ødelægger mens jeg taler"


http://da.wikipedia.org/wiki/Magi_i_Harry_Potter-universet


5 ژانویه 2010 14:13

gamine
تعداد پیامها: 4611
http://fr.wikipedia.org/wiki/Sortil%C3%A8ges_dans_l%E2%80%99univers_de_Harry_Potter..Jeg fandt dette:

"De l’araméen : adhadda kedhabhra signifiant « que la chose soit détruite »[1]. On peut aussi rapprocher l'« avada kedavra » de la formule bien connue « abracadabra », qui tire sa sonorité de la même racine araméenne (mais signifie plutôt "[il] créé comme [il] parle".

Det ser ud til at begge kan bruges?

Hvad mener du?


5 ژانویه 2010 14:52

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
uha, det var straks værre, for jeg kan ikke et ord fransk :-)

5 ژانویه 2010 15:10

gamine
تعداد پیامها: 4611

"De l’araméen : adhadda kedhabhra signifiant « que la chose soit détruite
==Det betyder at det kommer fra l"aramien og at
"adhadda kedhabhra betyder: Let the thing be destroyed".

Franck fandt akkurat det samme på Engelsk.

5 ژانویه 2010 15:13

gamine
تعداد پیامها: 4611
Anita, her er Franks pm:

Sorry, this is not Latin, but I guess that if it is some kind of wizard stuff, meaning of "avada kedavra" may be close to "abracadabra".

According to this source (in English), "avada kedavra" is Aramaic, and means "Let the thing be destroyed".

Best regards,

Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Spells_in_Harry_Potter

5 ژانویه 2010 15:38

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Hummm... måske den anden oversættelse kunne skrives i kommentarfeltet så alá: Ifølge Wikipedia (den danske version) kan trylleformularen tilsyneladende også oversættes til:
"Jeg dræber mens jeg taler" eller "Jeg ødelægger mens jeg taler" ?

5 ژانویه 2010 15:47

gamine
تعداد پیامها: 4611
Ja, det er en god idé. Jeg foretrækker :

"Jeg dræber mens jeg taler" eftersom det er en dræbe trylleformular. Men du bestemmer .Skal jeg gøre det, eller gør du det.

Som sædvanlift, tak for din hjælp. DU er den bedste.
Du kan bare det der.

6 ژانویه 2010 17:28

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Det var sørme da så lidt - og mange tak :-)