Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Autres langues-Danois - avada kedavra

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Autres languesDanois

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
avada kedavra
Texte
Proposé par latinfreak
Langue de départ: Autres langues

avada kedavra
Commentaires pour la traduction
det er en forbandelse fra harry potter
-------------------------------------------------
Source language is Aramaic.

Titre
Lad væsenet blive tilintetgjort.
Traduction
Danois

Traduit par gamine
Langue d'arrivée: Danois

Lad væsenet blive tilintetgjort.
Commentaires pour la traduction
Det er "Dødens trylleformular.

Ifølge Wikipedia (den danske version) kan trylleformularen tilsyneladende også oversættes til:
"Jeg dræber mens jeg taler".
Dernière édition ou validation par Anita_Luciano - 6 Janvier 2010 17:29





Derniers messages

Auteur
Message

5 Janvier 2010 01:45

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Jeg fandt dette på Wikipedia:

Etymologi: Det aramæiske ord avada betyder Jeg ødelægger/dræber og kedavra betyder Mens jeg taler, og tilsammen bliver Avada Kedavra: "Jeg dræber mens jeg taler" eller "Jeg ødelægger mens jeg taler"


http://da.wikipedia.org/wiki/Magi_i_Harry_Potter-universet


5 Janvier 2010 14:13

gamine
Nombre de messages: 4611
http://fr.wikipedia.org/wiki/Sortil%C3%A8ges_dans_l%E2%80%99univers_de_Harry_Potter..Jeg fandt dette:

"De l’araméen : adhadda kedhabhra signifiant « que la chose soit détruite »[1]. On peut aussi rapprocher l'« avada kedavra » de la formule bien connue « abracadabra », qui tire sa sonorité de la même racine araméenne (mais signifie plutôt "[il] créé comme [il] parle".

Det ser ud til at begge kan bruges?

Hvad mener du?


5 Janvier 2010 14:52

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
uha, det var straks værre, for jeg kan ikke et ord fransk :-)

5 Janvier 2010 15:10

gamine
Nombre de messages: 4611

"De l’araméen : adhadda kedhabhra signifiant « que la chose soit détruite
==Det betyder at det kommer fra l"aramien og at
"adhadda kedhabhra betyder: Let the thing be destroyed".

Franck fandt akkurat det samme på Engelsk.

5 Janvier 2010 15:13

gamine
Nombre de messages: 4611
Anita, her er Franks pm:

Sorry, this is not Latin, but I guess that if it is some kind of wizard stuff, meaning of "avada kedavra" may be close to "abracadabra".

According to this source (in English), "avada kedavra" is Aramaic, and means "Let the thing be destroyed".

Best regards,

Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Spells_in_Harry_Potter

5 Janvier 2010 15:38

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Hummm... måske den anden oversættelse kunne skrives i kommentarfeltet så alá: Ifølge Wikipedia (den danske version) kan trylleformularen tilsyneladende også oversættes til:
"Jeg dræber mens jeg taler" eller "Jeg ødelægger mens jeg taler" ?

5 Janvier 2010 15:47

gamine
Nombre de messages: 4611
Ja, det er en god idé. Jeg foretrækker :

"Jeg dræber mens jeg taler" eftersom det er en dræbe trylleformular. Men du bestemmer .Skal jeg gøre det, eller gør du det.

Som sædvanlift, tak for din hjælp. DU er den bedste.
Du kan bare det der.

6 Janvier 2010 17:28

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Det var sørme da så lidt - og mange tak :-)