| |
|
翻译 - 其他语种-丹麦语 - avada kedavra当前状态 翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。 | | | | | det er en forbandelse fra harry potter ------------------------------------------------- Source language is Aramaic.
|
|
| Lad væsenet blive tilintetgjort. | | 目的语言: 丹麦语
Lad væsenet blive tilintetgjort. | | Det er "Dødens trylleformular.
Ifølge Wikipedia (den danske version) kan trylleformularen tilsyneladende også oversættes til: "Jeg dræber mens jeg taler". |
|
最近发帖 | | | | | 2010年 一月 5日 01:45 | | | Jeg fandt dette pÃ¥ Wikipedia:
Etymologi: Det aramæiske ord avada betyder Jeg ødelægger/dræber og kedavra betyder Mens jeg taler, og tilsammen bliver Avada Kedavra: "Jeg dræber mens jeg taler" eller "Jeg ødelægger mens jeg taler"
http://da.wikipedia.org/wiki/Magi_i_Harry_Potter-universet
| | | 2010年 一月 5日 14:13 | | | http://fr.wikipedia.org/wiki/Sortil%C3%A8ges_dans_l%E2%80%99univers_de_Harry_Potter..Jeg fandt dette:
"De l’araméen : adhadda kedhabhra signifiant « que la chose soit détruite »[1]. On peut aussi rapprocher l'« avada kedavra » de la formule bien connue « abracadabra », qui tire sa sonorité de la même racine araméenne (mais signifie plutôt "[il] créé comme [il] parle" .
Det ser ud til at begge kan bruges?
Hvad mener du?
| | | 2010年 一月 5日 14:52 | | | uha, det var straks værre, for jeg kan ikke et ord fransk :-) | | | 2010年 一月 5日 15:10 | | |
"De l’araméen : adhadda kedhabhra signifiant « que la chose soit détruite
==Det betyder at det kommer fra l"aramien og at
"adhadda kedhabhra betyder: Let the thing be destroyed".
Franck fandt akkurat det samme pÃ¥ Engelsk. | | | 2010年 一月 5日 15:13 | | | Anita, her er Franks pm:
Sorry, this is not Latin, but I guess that if it is some kind of wizard stuff, meaning of "avada kedavra" may be close to "abracadabra".
According to this source (in English), "avada kedavra" is Aramaic, and means "Let the thing be destroyed".
Best regards,
Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Spells_in_Harry_Potter
| | | 2010年 一月 5日 15:38 | | | Hummm... mÃ¥ske den anden oversættelse kunne skrives i kommentarfeltet sÃ¥ alá: Ifølge Wikipedia (den danske version) kan trylleformularen tilsyneladende ogsÃ¥ oversættes til:
"Jeg dræber mens jeg taler" eller "Jeg ødelægger mens jeg taler" ? | | | 2010年 一月 5日 15:47 | | | Ja, det er en god idé. Jeg foretrækker :
"Jeg dræber mens jeg taler" eftersom det er en dræbe trylleformular. Men du bestemmer .Skal jeg gøre det, eller gør du det.
Som sædvanlift, tak for din hjælp. DU er den bedste.
Du kan bare det der. | | | 2010年 一月 6日 17:28 | | | Det var sørme da sÃ¥ lidt - og mange tak :-) |
|
| |
|