Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 其他语种-丹麦语 - avada kedavra

当前状态翻译
本文可用以下语言: 其他语种丹麦语

本翻译"仅需意译"。
标题
avada kedavra
正文
提交 latinfreak
源语言: 其他语种

avada kedavra
给这篇翻译加备注
det er en forbandelse fra harry potter
-------------------------------------------------
Source language is Aramaic.

标题
Lad væsenet blive tilintetgjort.
翻译
丹麦语

翻译 gamine
目的语言: 丹麦语

Lad væsenet blive tilintetgjort.
给这篇翻译加备注
Det er "Dødens trylleformular.

Ifølge Wikipedia (den danske version) kan trylleformularen tilsyneladende også oversættes til:
"Jeg dræber mens jeg taler".
Anita_Luciano认可或编辑 - 2010年 一月 6日 17:29





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 5日 01:45

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Jeg fandt dette på Wikipedia:

Etymologi: Det aramæiske ord avada betyder Jeg ødelægger/dræber og kedavra betyder Mens jeg taler, og tilsammen bliver Avada Kedavra: "Jeg dræber mens jeg taler" eller "Jeg ødelægger mens jeg taler"


http://da.wikipedia.org/wiki/Magi_i_Harry_Potter-universet


2010年 一月 5日 14:13

gamine
文章总计: 4611
http://fr.wikipedia.org/wiki/Sortil%C3%A8ges_dans_l%E2%80%99univers_de_Harry_Potter..Jeg fandt dette:

"De l’araméen : adhadda kedhabhra signifiant « que la chose soit détruite »[1]. On peut aussi rapprocher l'« avada kedavra » de la formule bien connue « abracadabra », qui tire sa sonorité de la même racine araméenne (mais signifie plutôt "[il] créé comme [il] parle".

Det ser ud til at begge kan bruges?

Hvad mener du?


2010年 一月 5日 14:52

Anita_Luciano
文章总计: 1670
uha, det var straks værre, for jeg kan ikke et ord fransk :-)

2010年 一月 5日 15:10

gamine
文章总计: 4611

"De l’araméen : adhadda kedhabhra signifiant « que la chose soit détruite
==Det betyder at det kommer fra l"aramien og at
"adhadda kedhabhra betyder: Let the thing be destroyed".

Franck fandt akkurat det samme på Engelsk.

2010年 一月 5日 15:13

gamine
文章总计: 4611
Anita, her er Franks pm:

Sorry, this is not Latin, but I guess that if it is some kind of wizard stuff, meaning of "avada kedavra" may be close to "abracadabra".

According to this source (in English), "avada kedavra" is Aramaic, and means "Let the thing be destroyed".

Best regards,

Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Spells_in_Harry_Potter

2010年 一月 5日 15:38

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Hummm... måske den anden oversættelse kunne skrives i kommentarfeltet så alá: Ifølge Wikipedia (den danske version) kan trylleformularen tilsyneladende også oversættes til:
"Jeg dræber mens jeg taler" eller "Jeg ødelægger mens jeg taler" ?

2010年 一月 5日 15:47

gamine
文章总计: 4611
Ja, det er en god idé. Jeg foretrækker :

"Jeg dræber mens jeg taler" eftersom det er en dræbe trylleformular. Men du bestemmer .Skal jeg gøre det, eller gør du det.

Som sædvanlift, tak for din hjælp. DU er den bedste.
Du kan bare det der.

2010年 一月 6日 17:28

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Det var sørme da så lidt - og mange tak :-)