Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - その他の言語-デンマーク語 - avada kedavra

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: その他の言語デンマーク語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
avada kedavra
テキスト
latinfreak様が投稿しました
原稿の言語: その他の言語

avada kedavra
翻訳についてのコメント
det er en forbandelse fra harry potter
-------------------------------------------------
Source language is Aramaic.

タイトル
Lad væsenet blive tilintetgjort.
翻訳
デンマーク語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Lad væsenet blive tilintetgjort.
翻訳についてのコメント
Det er "Dødens trylleformular.

Ifølge Wikipedia (den danske version) kan trylleformularen tilsyneladende også oversættes til:
"Jeg dræber mens jeg taler".
最終承認・編集者 Anita_Luciano - 2010年 1月 6日 17:29





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 5日 01:45

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Jeg fandt dette på Wikipedia:

Etymologi: Det aramæiske ord avada betyder Jeg ødelægger/dræber og kedavra betyder Mens jeg taler, og tilsammen bliver Avada Kedavra: "Jeg dræber mens jeg taler" eller "Jeg ødelægger mens jeg taler"


http://da.wikipedia.org/wiki/Magi_i_Harry_Potter-universet


2010年 1月 5日 14:13

gamine
投稿数: 4611
http://fr.wikipedia.org/wiki/Sortil%C3%A8ges_dans_l%E2%80%99univers_de_Harry_Potter..Jeg fandt dette:

"De l’araméen : adhadda kedhabhra signifiant « que la chose soit détruite »[1]. On peut aussi rapprocher l'« avada kedavra » de la formule bien connue « abracadabra », qui tire sa sonorité de la même racine araméenne (mais signifie plutôt "[il] créé comme [il] parle".

Det ser ud til at begge kan bruges?

Hvad mener du?


2010年 1月 5日 14:52

Anita_Luciano
投稿数: 1670
uha, det var straks værre, for jeg kan ikke et ord fransk :-)

2010年 1月 5日 15:10

gamine
投稿数: 4611

"De l’araméen : adhadda kedhabhra signifiant « que la chose soit détruite
==Det betyder at det kommer fra l"aramien og at
"adhadda kedhabhra betyder: Let the thing be destroyed".

Franck fandt akkurat det samme på Engelsk.

2010年 1月 5日 15:13

gamine
投稿数: 4611
Anita, her er Franks pm:

Sorry, this is not Latin, but I guess that if it is some kind of wizard stuff, meaning of "avada kedavra" may be close to "abracadabra".

According to this source (in English), "avada kedavra" is Aramaic, and means "Let the thing be destroyed".

Best regards,

Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Spells_in_Harry_Potter

2010年 1月 5日 15:38

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Hummm... måske den anden oversættelse kunne skrives i kommentarfeltet så alá: Ifølge Wikipedia (den danske version) kan trylleformularen tilsyneladende også oversættes til:
"Jeg dræber mens jeg taler" eller "Jeg ødelægger mens jeg taler" ?

2010年 1月 5日 15:47

gamine
投稿数: 4611
Ja, det er en god idé. Jeg foretrækker :

"Jeg dræber mens jeg taler" eftersom det er en dræbe trylleformular. Men du bestemmer .Skal jeg gøre det, eller gør du det.

Som sædvanlift, tak for din hjælp. DU er den bedste.
Du kan bare det der.

2010年 1月 6日 17:28

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Det var sørme da så lidt - og mange tak :-)