Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Altre lingue-Danese - avada kedavra

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Altre lingueDanese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
avada kedavra
Testo
Aggiunto da latinfreak
Lingua originale: Altre lingue

avada kedavra
Note sulla traduzione
det er en forbandelse fra harry potter
-------------------------------------------------
Source language is Aramaic.

Titolo
Lad væsenet blive tilintetgjort.
Traduzione
Danese

Tradotto da gamine
Lingua di destinazione: Danese

Lad væsenet blive tilintetgjort.
Note sulla traduzione
Det er "Dødens trylleformular.

Ifølge Wikipedia (den danske version) kan trylleformularen tilsyneladende også oversættes til:
"Jeg dræber mens jeg taler".
Ultima convalida o modifica di Anita_Luciano - 6 Gennaio 2010 17:29





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Gennaio 2010 01:45

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Jeg fandt dette på Wikipedia:

Etymologi: Det aramæiske ord avada betyder Jeg ødelægger/dræber og kedavra betyder Mens jeg taler, og tilsammen bliver Avada Kedavra: "Jeg dræber mens jeg taler" eller "Jeg ødelægger mens jeg taler"


http://da.wikipedia.org/wiki/Magi_i_Harry_Potter-universet


5 Gennaio 2010 14:13

gamine
Numero di messaggi: 4611
http://fr.wikipedia.org/wiki/Sortil%C3%A8ges_dans_l%E2%80%99univers_de_Harry_Potter..Jeg fandt dette:

"De l’araméen : adhadda kedhabhra signifiant « que la chose soit détruite »[1]. On peut aussi rapprocher l'« avada kedavra » de la formule bien connue « abracadabra », qui tire sa sonorité de la même racine araméenne (mais signifie plutôt "[il] créé comme [il] parle".

Det ser ud til at begge kan bruges?

Hvad mener du?


5 Gennaio 2010 14:52

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
uha, det var straks værre, for jeg kan ikke et ord fransk :-)

5 Gennaio 2010 15:10

gamine
Numero di messaggi: 4611

"De l’araméen : adhadda kedhabhra signifiant « que la chose soit détruite
==Det betyder at det kommer fra l"aramien og at
"adhadda kedhabhra betyder: Let the thing be destroyed".

Franck fandt akkurat det samme på Engelsk.

5 Gennaio 2010 15:13

gamine
Numero di messaggi: 4611
Anita, her er Franks pm:

Sorry, this is not Latin, but I guess that if it is some kind of wizard stuff, meaning of "avada kedavra" may be close to "abracadabra".

According to this source (in English), "avada kedavra" is Aramaic, and means "Let the thing be destroyed".

Best regards,

Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Spells_in_Harry_Potter

5 Gennaio 2010 15:38

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Hummm... måske den anden oversættelse kunne skrives i kommentarfeltet så alá: Ifølge Wikipedia (den danske version) kan trylleformularen tilsyneladende også oversættes til:
"Jeg dræber mens jeg taler" eller "Jeg ødelægger mens jeg taler" ?

5 Gennaio 2010 15:47

gamine
Numero di messaggi: 4611
Ja, det er en god idé. Jeg foretrækker :

"Jeg dræber mens jeg taler" eftersom det er en dræbe trylleformular. Men du bestemmer .Skal jeg gøre det, eller gør du det.

Som sædvanlift, tak for din hjælp. DU er den bedste.
Du kan bare det der.

6 Gennaio 2010 17:28

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Det var sørme da så lidt - og mange tak :-)