Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 다른 언어들-덴마크어 - avada kedavra

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 다른 언어들덴마크어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
avada kedavra
본문
latinfreak에 의해서 게시됨
원문 언어: 다른 언어들

avada kedavra
이 번역물에 관한 주의사항
det er en forbandelse fra harry potter
-------------------------------------------------
Source language is Aramaic.

제목
Lad væsenet blive tilintetgjort.
번역
덴마크어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Lad væsenet blive tilintetgjort.
이 번역물에 관한 주의사항
Det er "Dødens trylleformular.

Ifølge Wikipedia (den danske version) kan trylleformularen tilsyneladende også oversættes til:
"Jeg dræber mens jeg taler".
Anita_Luciano에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 6일 17:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 5일 01:45

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Jeg fandt dette på Wikipedia:

Etymologi: Det aramæiske ord avada betyder Jeg ødelægger/dræber og kedavra betyder Mens jeg taler, og tilsammen bliver Avada Kedavra: "Jeg dræber mens jeg taler" eller "Jeg ødelægger mens jeg taler"


http://da.wikipedia.org/wiki/Magi_i_Harry_Potter-universet


2010년 1월 5일 14:13

gamine
게시물 갯수: 4611
http://fr.wikipedia.org/wiki/Sortil%C3%A8ges_dans_l%E2%80%99univers_de_Harry_Potter..Jeg fandt dette:

"De l’araméen : adhadda kedhabhra signifiant « que la chose soit détruite »[1]. On peut aussi rapprocher l'« avada kedavra » de la formule bien connue « abracadabra », qui tire sa sonorité de la même racine araméenne (mais signifie plutôt "[il] créé comme [il] parle".

Det ser ud til at begge kan bruges?

Hvad mener du?


2010년 1월 5일 14:52

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
uha, det var straks værre, for jeg kan ikke et ord fransk :-)

2010년 1월 5일 15:10

gamine
게시물 갯수: 4611

"De l’araméen : adhadda kedhabhra signifiant « que la chose soit détruite
==Det betyder at det kommer fra l"aramien og at
"adhadda kedhabhra betyder: Let the thing be destroyed".

Franck fandt akkurat det samme på Engelsk.

2010년 1월 5일 15:13

gamine
게시물 갯수: 4611
Anita, her er Franks pm:

Sorry, this is not Latin, but I guess that if it is some kind of wizard stuff, meaning of "avada kedavra" may be close to "abracadabra".

According to this source (in English), "avada kedavra" is Aramaic, and means "Let the thing be destroyed".

Best regards,

Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Spells_in_Harry_Potter

2010년 1월 5일 15:38

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Hummm... måske den anden oversættelse kunne skrives i kommentarfeltet så alá: Ifølge Wikipedia (den danske version) kan trylleformularen tilsyneladende også oversættes til:
"Jeg dræber mens jeg taler" eller "Jeg ødelægger mens jeg taler" ?

2010년 1월 5일 15:47

gamine
게시물 갯수: 4611
Ja, det er en god idé. Jeg foretrækker :

"Jeg dræber mens jeg taler" eftersom det er en dræbe trylleformular. Men du bestemmer .Skal jeg gøre det, eller gør du det.

Som sædvanlift, tak for din hjælp. DU er den bedste.
Du kan bare det der.

2010년 1월 6일 17:28

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Det var sørme da så lidt - og mange tak :-)