Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Ostali jezici-Danski - avada kedavra

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Ostali jeziciDanski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
avada kedavra
Tekst
Podnet od latinfreak
Izvorni jezik: Ostali jezici

avada kedavra
Napomene o prevodu
det er en forbandelse fra harry potter
-------------------------------------------------
Source language is Aramaic.

Natpis
Lad væsenet blive tilintetgjort.
Prevod
Danski

Preveo gamine
Željeni jezik: Danski

Lad væsenet blive tilintetgjort.
Napomene o prevodu
Det er "Dødens trylleformular.

Ifølge Wikipedia (den danske version) kan trylleformularen tilsyneladende også oversættes til:
"Jeg dræber mens jeg taler".
Poslednja provera i obrada od Anita_Luciano - 6 Januar 2010 17:29





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Januar 2010 01:45

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Jeg fandt dette på Wikipedia:

Etymologi: Det aramæiske ord avada betyder Jeg ødelægger/dræber og kedavra betyder Mens jeg taler, og tilsammen bliver Avada Kedavra: "Jeg dræber mens jeg taler" eller "Jeg ødelægger mens jeg taler"


http://da.wikipedia.org/wiki/Magi_i_Harry_Potter-universet


5 Januar 2010 14:13

gamine
Broj poruka: 4611
http://fr.wikipedia.org/wiki/Sortil%C3%A8ges_dans_l%E2%80%99univers_de_Harry_Potter..Jeg fandt dette:

"De l’araméen : adhadda kedhabhra signifiant « que la chose soit détruite »[1]. On peut aussi rapprocher l'« avada kedavra » de la formule bien connue « abracadabra », qui tire sa sonorité de la même racine araméenne (mais signifie plutôt "[il] créé comme [il] parle".

Det ser ud til at begge kan bruges?

Hvad mener du?


5 Januar 2010 14:52

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
uha, det var straks værre, for jeg kan ikke et ord fransk :-)

5 Januar 2010 15:10

gamine
Broj poruka: 4611

"De l’araméen : adhadda kedhabhra signifiant « que la chose soit détruite
==Det betyder at det kommer fra l"aramien og at
"adhadda kedhabhra betyder: Let the thing be destroyed".

Franck fandt akkurat det samme på Engelsk.

5 Januar 2010 15:13

gamine
Broj poruka: 4611
Anita, her er Franks pm:

Sorry, this is not Latin, but I guess that if it is some kind of wizard stuff, meaning of "avada kedavra" may be close to "abracadabra".

According to this source (in English), "avada kedavra" is Aramaic, and means "Let the thing be destroyed".

Best regards,

Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Spells_in_Harry_Potter

5 Januar 2010 15:38

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Hummm... måske den anden oversættelse kunne skrives i kommentarfeltet så alá: Ifølge Wikipedia (den danske version) kan trylleformularen tilsyneladende også oversættes til:
"Jeg dræber mens jeg taler" eller "Jeg ødelægger mens jeg taler" ?

5 Januar 2010 15:47

gamine
Broj poruka: 4611
Ja, det er en god idé. Jeg foretrækker :

"Jeg dræber mens jeg taler" eftersom det er en dræbe trylleformular. Men du bestemmer .Skal jeg gøre det, eller gør du det.

Som sædvanlift, tak for din hjælp. DU er den bedste.
Du kan bare det der.

6 Januar 2010 17:28

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Det var sørme da så lidt - og mange tak :-)