| |
|
Prevod - Ostali jezici-Danski - avada kedavraTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Ostali jezici
avada kedavra | | det er en forbandelse fra harry potter ------------------------------------------------- Source language is Aramaic.
|
|
| Lad væsenet blive tilintetgjort. | | Željeni jezik: Danski
Lad væsenet blive tilintetgjort. | | Det er "Dødens trylleformular.
Ifølge Wikipedia (den danske version) kan trylleformularen tilsyneladende også oversættes til: "Jeg dræber mens jeg taler". |
|
Poslednja provera i obrada od Anita_Luciano - 6 Januar 2010 17:29
Poslednja poruka | | | | | 5 Januar 2010 01:45 | | | Jeg fandt dette på Wikipedia:
Etymologi: Det aramæiske ord avada betyder Jeg ødelægger/dræber og kedavra betyder Mens jeg taler, og tilsammen bliver Avada Kedavra: "Jeg dræber mens jeg taler" eller "Jeg ødelægger mens jeg taler"
http://da.wikipedia.org/wiki/Magi_i_Harry_Potter-universet
| | | 5 Januar 2010 14:13 | | | http://fr.wikipedia.org/wiki/Sortil%C3%A8ges_dans_l%E2%80%99univers_de_Harry_Potter..Jeg fandt dette:
"De l’araméen : adhadda kedhabhra signifiant « que la chose soit détruite »[1]. On peut aussi rapprocher l'« avada kedavra » de la formule bien connue « abracadabra », qui tire sa sonorité de la même racine araméenne (mais signifie plutôt "[il] créé comme [il] parle" .
Det ser ud til at begge kan bruges?
Hvad mener du?
| | | 5 Januar 2010 14:52 | | | uha, det var straks værre, for jeg kan ikke et ord fransk :-) | | | 5 Januar 2010 15:10 | | |
"De l’araméen : adhadda kedhabhra signifiant « que la chose soit détruite
==Det betyder at det kommer fra l"aramien og at
"adhadda kedhabhra betyder: Let the thing be destroyed".
Franck fandt akkurat det samme på Engelsk. | | | 5 Januar 2010 15:13 | | | Anita, her er Franks pm:
Sorry, this is not Latin, but I guess that if it is some kind of wizard stuff, meaning of "avada kedavra" may be close to "abracadabra".
According to this source (in English), "avada kedavra" is Aramaic, and means "Let the thing be destroyed".
Best regards,
Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Spells_in_Harry_Potter
| | | 5 Januar 2010 15:38 | | | Hummm... måske den anden oversættelse kunne skrives i kommentarfeltet så alá: Ifølge Wikipedia (den danske version) kan trylleformularen tilsyneladende også oversættes til:
"Jeg dræber mens jeg taler" eller "Jeg ødelægger mens jeg taler" ? | | | 5 Januar 2010 15:47 | | | Ja, det er en god idé. Jeg foretrækker :
"Jeg dræber mens jeg taler" eftersom det er en dræbe trylleformular. Men du bestemmer .Skal jeg gøre det, eller gør du det.
Som sædvanlift, tak for din hjælp. DU er den bedste.
Du kan bare det der. | | | 6 Januar 2010 17:28 | | | Det var sørme da så lidt - og mange tak :-) |
|
| |
|