Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Aliaj lingvoj-Dana - avada kedavra

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Aliaj lingvojDana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
avada kedavra
Teksto
Submetigx per latinfreak
Font-lingvo: Aliaj lingvoj

avada kedavra
Rimarkoj pri la traduko
det er en forbandelse fra harry potter
-------------------------------------------------
Source language is Aramaic.

Titolo
Lad væsenet blive tilintetgjort.
Traduko
Dana

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Dana

Lad væsenet blive tilintetgjort.
Rimarkoj pri la traduko
Det er "Dødens trylleformular.

Ifølge Wikipedia (den danske version) kan trylleformularen tilsyneladende også oversættes til:
"Jeg dræber mens jeg taler".
Laste validigita aŭ redaktita de Anita_Luciano - 6 Januaro 2010 17:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Januaro 2010 01:45

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Jeg fandt dette på Wikipedia:

Etymologi: Det aramæiske ord avada betyder Jeg ødelægger/dræber og kedavra betyder Mens jeg taler, og tilsammen bliver Avada Kedavra: "Jeg dræber mens jeg taler" eller "Jeg ødelægger mens jeg taler"


http://da.wikipedia.org/wiki/Magi_i_Harry_Potter-universet


5 Januaro 2010 14:13

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
http://fr.wikipedia.org/wiki/Sortil%C3%A8ges_dans_l%E2%80%99univers_de_Harry_Potter..Jeg fandt dette:

"De l’araméen : adhadda kedhabhra signifiant « que la chose soit détruite »[1]. On peut aussi rapprocher l'« avada kedavra » de la formule bien connue « abracadabra », qui tire sa sonorité de la même racine araméenne (mais signifie plutôt "[il] créé comme [il] parle".

Det ser ud til at begge kan bruges?

Hvad mener du?


5 Januaro 2010 14:52

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
uha, det var straks værre, for jeg kan ikke et ord fransk :-)

5 Januaro 2010 15:10

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611

"De l’araméen : adhadda kedhabhra signifiant « que la chose soit détruite
==Det betyder at det kommer fra l"aramien og at
"adhadda kedhabhra betyder: Let the thing be destroyed".

Franck fandt akkurat det samme på Engelsk.

5 Januaro 2010 15:13

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Anita, her er Franks pm:

Sorry, this is not Latin, but I guess that if it is some kind of wizard stuff, meaning of "avada kedavra" may be close to "abracadabra".

According to this source (in English), "avada kedavra" is Aramaic, and means "Let the thing be destroyed".

Best regards,

Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Spells_in_Harry_Potter

5 Januaro 2010 15:38

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Hummm... måske den anden oversættelse kunne skrives i kommentarfeltet så alá: Ifølge Wikipedia (den danske version) kan trylleformularen tilsyneladende også oversættes til:
"Jeg dræber mens jeg taler" eller "Jeg ødelægger mens jeg taler" ?

5 Januaro 2010 15:47

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Ja, det er en god idé. Jeg foretrækker :

"Jeg dræber mens jeg taler" eftersom det er en dræbe trylleformular. Men du bestemmer .Skal jeg gøre det, eller gør du det.

Som sædvanlift, tak for din hjælp. DU er den bedste.
Du kan bare det der.

6 Januaro 2010 17:28

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Det var sørme da så lidt - og mange tak :-)