Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Unknown language-डेनिस - avada kedavra

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Unknown languageडेनिस

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
avada kedavra
हरफ
latinfreakद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Unknown language

avada kedavra
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
det er en forbandelse fra harry potter
-------------------------------------------------
Source language is Aramaic.

शीर्षक
Lad væsenet blive tilintetgjort.
अनुबाद
डेनिस

gamineद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डेनिस

Lad væsenet blive tilintetgjort.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Det er "Dødens trylleformular.

Ifølge Wikipedia (den danske version) kan trylleformularen tilsyneladende også oversættes til:
"Jeg dræber mens jeg taler".
Validated by Anita_Luciano - 2010年 जनवरी 6日 17:29





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जनवरी 5日 01:45

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Jeg fandt dette på Wikipedia:

Etymologi: Det aramæiske ord avada betyder Jeg ødelægger/dræber og kedavra betyder Mens jeg taler, og tilsammen bliver Avada Kedavra: "Jeg dræber mens jeg taler" eller "Jeg ødelægger mens jeg taler"


http://da.wikipedia.org/wiki/Magi_i_Harry_Potter-universet


2010年 जनवरी 5日 14:13

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
http://fr.wikipedia.org/wiki/Sortil%C3%A8ges_dans_l%E2%80%99univers_de_Harry_Potter..Jeg fandt dette:

"De l’araméen : adhadda kedhabhra signifiant « que la chose soit détruite »[1]. On peut aussi rapprocher l'« avada kedavra » de la formule bien connue « abracadabra », qui tire sa sonorité de la même racine araméenne (mais signifie plutôt "[il] créé comme [il] parle".

Det ser ud til at begge kan bruges?

Hvad mener du?


2010年 जनवरी 5日 14:52

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
uha, det var straks værre, for jeg kan ikke et ord fransk :-)

2010年 जनवरी 5日 15:10

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611

"De l’araméen : adhadda kedhabhra signifiant « que la chose soit détruite
==Det betyder at det kommer fra l"aramien og at
"adhadda kedhabhra betyder: Let the thing be destroyed".

Franck fandt akkurat det samme på Engelsk.

2010年 जनवरी 5日 15:13

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Anita, her er Franks pm:

Sorry, this is not Latin, but I guess that if it is some kind of wizard stuff, meaning of "avada kedavra" may be close to "abracadabra".

According to this source (in English), "avada kedavra" is Aramaic, and means "Let the thing be destroyed".

Best regards,

Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Spells_in_Harry_Potter

2010年 जनवरी 5日 15:38

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Hummm... måske den anden oversættelse kunne skrives i kommentarfeltet så alá: Ifølge Wikipedia (den danske version) kan trylleformularen tilsyneladende også oversættes til:
"Jeg dræber mens jeg taler" eller "Jeg ødelægger mens jeg taler" ?

2010年 जनवरी 5日 15:47

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Ja, det er en god idé. Jeg foretrækker :

"Jeg dræber mens jeg taler" eftersom det er en dræbe trylleformular. Men du bestemmer .Skal jeg gøre det, eller gør du det.

Som sædvanlift, tak for din hjælp. DU er den bedste.
Du kan bare det der.

2010年 जनवरी 6日 17:28

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Det var sørme da så lidt - og mange tak :-)