Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Turski-Njemački - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠpanjolskiNjemački

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
Tekst
Poslao ps723
Izvorni jezik: Turski

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Naslov
Liebe und Vernunft
Prevođenje
Njemački

Preveo scuderi
Ciljni jezik: Njemački

Der einst geschöpfte Atem der Liebe ist der letzte Atemzug der Vernunft...
Posljednji potvrdio i uredio Rumo - 24 lipanj 2007 12:47





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 lipanj 2007 17:09

kafetzou
Broj poruka: 7963
Ist es "einst" oder "erste"?

11 lipanj 2007 06:33

scuderi
Broj poruka: 10
Hi,

einst und erste sind synonyme...Einst hört sich literarischer an. Deswegen einst )))

11 lipanj 2007 06:56

kafetzou
Broj poruka: 7963
Also gut dann. Vielen Dank für die Erklärung.

14 lipanj 2007 17:01

NjL
Broj poruka: 1
ist der letzte des Vernunftes...


DIE Vernunft. Vernunft ist weiblioch also: Der letzte Atemzug der Vernunft

14 lipanj 2007 17:25

kafetzou
Broj poruka: 7963
Huch! Danke!

15 lipanj 2007 03:03

Una Smith
Broj poruka: 429
I would put the verb at the end, to emphasize the parallel: "Der einst ..., der letzte ... ist ..."

15 lipanj 2007 16:43

kafetzou
Broj poruka: 7963
The problem is the comma I think. The whole first half of the sentence is the subject of the verb "ist", so that verb cannot go at the end of the sentence.

15 lipanj 2007 17:17

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Vielleicht kann ich helfen:

das Komma ist falsch.

das Verb "ist" gehört zum "Atem" !! / Also kann nicht in einem Nebensatz sein, den es nicht gibt!

Es ist nur ein Hauptsatz.

viele Grüße.

15 lipanj 2007 17:23

kafetzou
Broj poruka: 7963
Danke Rodrigues

Ich habe das Komma herausgenommen.