Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kituruki-Kijerumani - Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKihispaniaKijerumani

Category Sentence - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
Nakala
Tafsiri iliombwa na ps723
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Kichwa
Liebe und Vernunft
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na scuderi
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Der einst geschöpfte Atem der Liebe ist der letzte Atemzug der Vernunft...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Rumo - 24 Juni 2007 12:47





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Juni 2007 17:09

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Ist es "einst" oder "erste"?

11 Juni 2007 06:33

scuderi
Idadi ya ujumbe: 10
Hi,

einst und erste sind synonyme...Einst hört sich literarischer an. Deswegen einst )))

11 Juni 2007 06:56

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Also gut dann. Vielen Dank für die Erklärung.

14 Juni 2007 17:01

NjL
Idadi ya ujumbe: 1
ist der letzte des Vernunftes...


DIE Vernunft. Vernunft ist weiblioch also: Der letzte Atemzug der Vernunft

14 Juni 2007 17:25

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Huch! Danke!

15 Juni 2007 03:03

Una Smith
Idadi ya ujumbe: 429
I would put the verb at the end, to emphasize the parallel: "Der einst ..., der letzte ... ist ..."

15 Juni 2007 16:43

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
The problem is the comma I think. The whole first half of the sentence is the subject of the verb "ist", so that verb cannot go at the end of the sentence.

15 Juni 2007 17:17

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Vielleicht kann ich helfen:

das Komma ist falsch.

das Verb "ist" gehört zum "Atem" !! / Also kann nicht in einem Nebensatz sein, den es nicht gibt!

Es ist nur ein Hauptsatz.

viele Grüße.

15 Juni 2007 17:23

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Danke Rodrigues

Ich habe das Komma herausgenommen.