Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Turkiska-Tyska - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaSpanskaTyska

Kategori Mening - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
Text
Tillagd av ps723
Källspråk: Turkiska

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Titel
Liebe und Vernunft
Översättning
Tyska

Översatt av scuderi
Språket som det ska översättas till: Tyska

Der einst geschöpfte Atem der Liebe ist der letzte Atemzug der Vernunft...
Senast granskad eller redigerad av Rumo - 24 Juni 2007 12:47





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 Juni 2007 17:09

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Ist es "einst" oder "erste"?

11 Juni 2007 06:33

scuderi
Antal inlägg: 10
Hi,

einst und erste sind synonyme...Einst hört sich literarischer an. Deswegen einst )))

11 Juni 2007 06:56

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Also gut dann. Vielen Dank für die Erklärung.

14 Juni 2007 17:01

NjL
Antal inlägg: 1
ist der letzte des Vernunftes...


DIE Vernunft. Vernunft ist weiblioch also: Der letzte Atemzug der Vernunft

14 Juni 2007 17:25

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Huch! Danke!

15 Juni 2007 03:03

Una Smith
Antal inlägg: 429
I would put the verb at the end, to emphasize the parallel: "Der einst ..., der letzte ... ist ..."

15 Juni 2007 16:43

kafetzou
Antal inlägg: 7963
The problem is the comma I think. The whole first half of the sentence is the subject of the verb "ist", so that verb cannot go at the end of the sentence.

15 Juni 2007 17:17

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
Vielleicht kann ich helfen:

das Komma ist falsch.

das Verb "ist" gehört zum "Atem" !! / Also kann nicht in einem Nebensatz sein, den es nicht gibt!

Es ist nur ein Hauptsatz.

viele Grüße.

15 Juni 2007 17:23

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Danke Rodrigues

Ich habe das Komma herausgenommen.