Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語ドイツ語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
テキスト
ps723様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

タイトル
Liebe und Vernunft
翻訳
ドイツ語

scuderi様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Der einst geschöpfte Atem der Liebe ist der letzte Atemzug der Vernunft...
最終承認・編集者 Rumo - 2007年 6月 24日 12:47





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 10日 17:09

kafetzou
投稿数: 7963
Ist es "einst" oder "erste"?

2007年 6月 11日 06:33

scuderi
投稿数: 10
Hi,

einst und erste sind synonyme...Einst hört sich literarischer an. Deswegen einst )))

2007年 6月 11日 06:56

kafetzou
投稿数: 7963
Also gut dann. Vielen Dank für die Erklärung.

2007年 6月 14日 17:01

NjL
投稿数: 1
ist der letzte des Vernunftes...


DIE Vernunft. Vernunft ist weiblioch also: Der letzte Atemzug der Vernunft

2007年 6月 14日 17:25

kafetzou
投稿数: 7963
Huch! Danke!

2007年 6月 15日 03:03

Una Smith
投稿数: 429
I would put the verb at the end, to emphasize the parallel: "Der einst ..., der letzte ... ist ..."

2007年 6月 15日 16:43

kafetzou
投稿数: 7963
The problem is the comma I think. The whole first half of the sentence is the subject of the verb "ist", so that verb cannot go at the end of the sentence.

2007年 6月 15日 17:17

Rodrigues
投稿数: 1621
Vielleicht kann ich helfen:

das Komma ist falsch.

das Verb "ist" gehört zum "Atem" !! / Also kann nicht in einem Nebensatz sein, den es nicht gibt!

Es ist nur ein Hauptsatz.

viele Grüße.

2007年 6月 15日 17:23

kafetzou
投稿数: 7963
Danke Rodrigues

Ich habe das Komma herausgenommen.