ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
テキスト
ps723
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
タイトル
Liebe und Vernunft
翻訳
ドイツ語
scuderi
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Der einst geschöpfte Atem der Liebe ist der letzte Atemzug der Vernunft...
最終承認・編集者
Rumo
- 2007年 6月 24日 12:47
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 6月 10日 17:09
kafetzou
投稿数: 7963
Ist es "einst" oder "erste"?
2007年 6月 11日 06:33
scuderi
投稿数: 10
Hi,
einst und erste sind synonyme...Einst hört sich literarischer an. Deswegen einst
)))
2007年 6月 11日 06:56
kafetzou
投稿数: 7963
Also gut dann. Vielen Dank für die Erklärung.
2007年 6月 14日 17:01
NjL
投稿数: 1
ist der letzte des Vernunftes...
DIE Vernunft. Vernunft ist weiblioch also: Der letzte Atemzug der Vernunft
2007年 6月 14日 17:25
kafetzou
投稿数: 7963
Huch! Danke!
2007年 6月 15日 03:03
Una Smith
投稿数: 429
I would put the verb at the end, to emphasize the parallel: "Der einst ..., der letzte ... ist ..."
2007年 6月 15日 16:43
kafetzou
投稿数: 7963
The problem is the comma I think. The whole first half of the sentence is the subject of the verb "ist", so that verb cannot go at the end of the sentence.
2007年 6月 15日 17:17
Rodrigues
投稿数: 1621
Vielleicht kann ich helfen:
das Komma ist falsch.
das Verb "ist" gehört zum "Atem" !! / Also kann nicht in einem Nebensatz sein, den es nicht gibt!
Es ist nur ein Hauptsatz.
viele Grüße.
2007年 6月 15日 17:23
kafetzou
投稿数: 7963
Danke Rodrigues
Ich habe das Komma herausgenommen.