Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtSpanjishtGjermanisht

Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
Tekst
Prezantuar nga ps723
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Titull
Liebe und Vernunft
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga scuderi
Përkthe në: Gjermanisht

Der einst geschöpfte Atem der Liebe ist der letzte Atemzug der Vernunft...
U vleresua ose u publikua se fundi nga Rumo - 24 Qershor 2007 12:47





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Qershor 2007 17:09

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Ist es "einst" oder "erste"?

11 Qershor 2007 06:33

scuderi
Numri i postimeve: 10
Hi,

einst und erste sind synonyme...Einst hört sich literarischer an. Deswegen einst )))

11 Qershor 2007 06:56

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Also gut dann. Vielen Dank für die Erklärung.

14 Qershor 2007 17:01

NjL
Numri i postimeve: 1
ist der letzte des Vernunftes...


DIE Vernunft. Vernunft ist weiblioch also: Der letzte Atemzug der Vernunft

14 Qershor 2007 17:25

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Huch! Danke!

15 Qershor 2007 03:03

Una Smith
Numri i postimeve: 429
I would put the verb at the end, to emphasize the parallel: "Der einst ..., der letzte ... ist ..."

15 Qershor 2007 16:43

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
The problem is the comma I think. The whole first half of the sentence is the subject of the verb "ist", so that verb cannot go at the end of the sentence.

15 Qershor 2007 17:17

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Vielleicht kann ich helfen:

das Komma ist falsch.

das Verb "ist" gehört zum "Atem" !! / Also kann nicht in einem Nebensatz sein, den es nicht gibt!

Es ist nur ein Hauptsatz.

viele Grüße.

15 Qershor 2007 17:23

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Danke Rodrigues

Ich habe das Komma herausgenommen.