Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Турецкий-Немецкий - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийИспанскийНемецкий

Категория Предложение - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
Tекст
Добавлено ps723
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Статус
Liebe und Vernunft
Перевод
Немецкий

Перевод сделан scuderi
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Der einst geschöpfte Atem der Liebe ist der letzte Atemzug der Vernunft...
Последнее изменение было внесено пользователем Rumo - 24 Июнь 2007 12:47





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Июнь 2007 17:09

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Ist es "einst" oder "erste"?

11 Июнь 2007 06:33

scuderi
Кол-во сообщений: 10
Hi,

einst und erste sind synonyme...Einst hört sich literarischer an. Deswegen einst )))

11 Июнь 2007 06:56

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Also gut dann. Vielen Dank für die Erklärung.

14 Июнь 2007 17:01

NjL
Кол-во сообщений: 1
ist der letzte des Vernunftes...


DIE Vernunft. Vernunft ist weiblioch also: Der letzte Atemzug der Vernunft

14 Июнь 2007 17:25

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Huch! Danke!

15 Июнь 2007 03:03

Una Smith
Кол-во сообщений: 429
I would put the verb at the end, to emphasize the parallel: "Der einst ..., der letzte ... ist ..."

15 Июнь 2007 16:43

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
The problem is the comma I think. The whole first half of the sentence is the subject of the verb "ist", so that verb cannot go at the end of the sentence.

15 Июнь 2007 17:17

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Vielleicht kann ich helfen:

das Komma ist falsch.

das Verb "ist" gehört zum "Atem" !! / Also kann nicht in einem Nebensatz sein, den es nicht gibt!

Es ist nur ein Hauptsatz.

viele Grüße.

15 Июнь 2007 17:23

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Danke Rodrigues

Ich habe das Komma herausgenommen.