Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 土耳其语-德语 - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语西班牙语德语

讨论区 句子 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
正文
提交 ps723
源语言: 土耳其语

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

标题
Liebe und Vernunft
翻译
德语

翻译 scuderi
目的语言: 德语

Der einst geschöpfte Atem der Liebe ist der letzte Atemzug der Vernunft...
Rumo认可或编辑 - 2007年 六月 24日 12:47





最近发帖

作者
帖子

2007年 六月 10日 17:09

kafetzou
文章总计: 7963
Ist es "einst" oder "erste"?

2007年 六月 11日 06:33

scuderi
文章总计: 10
Hi,

einst und erste sind synonyme...Einst hört sich literarischer an. Deswegen einst )))

2007年 六月 11日 06:56

kafetzou
文章总计: 7963
Also gut dann. Vielen Dank für die Erklärung.

2007年 六月 14日 17:01

NjL
文章总计: 1
ist der letzte des Vernunftes...


DIE Vernunft. Vernunft ist weiblioch also: Der letzte Atemzug der Vernunft

2007年 六月 14日 17:25

kafetzou
文章总计: 7963
Huch! Danke!

2007年 六月 15日 03:03

Una Smith
文章总计: 429
I would put the verb at the end, to emphasize the parallel: "Der einst ..., der letzte ... ist ..."

2007年 六月 15日 16:43

kafetzou
文章总计: 7963
The problem is the comma I think. The whole first half of the sentence is the subject of the verb "ist", so that verb cannot go at the end of the sentence.

2007年 六月 15日 17:17

Rodrigues
文章总计: 1621
Vielleicht kann ich helfen:

das Komma ist falsch.

das Verb "ist" gehört zum "Atem" !! / Also kann nicht in einem Nebensatz sein, den es nicht gibt!

Es ist nur ein Hauptsatz.

viele Grüße.

2007年 六月 15日 17:23

kafetzou
文章总计: 7963
Danke Rodrigues

Ich habe das Komma herausgenommen.