Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ترکی-آلمانی - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیاسپانیولیآلمانی

طبقه جمله - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
متن
ps723 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

عنوان
Liebe und Vernunft
ترجمه
آلمانی

scuderi ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Der einst geschöpfte Atem der Liebe ist der letzte Atemzug der Vernunft...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rumo - 24 ژوئن 2007 12:47





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 ژوئن 2007 17:09

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ist es "einst" oder "erste"?

11 ژوئن 2007 06:33

scuderi
تعداد پیامها: 10
Hi,

einst und erste sind synonyme...Einst hört sich literarischer an. Deswegen einst )))

11 ژوئن 2007 06:56

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Also gut dann. Vielen Dank für die Erklärung.

14 ژوئن 2007 17:01

NjL
تعداد پیامها: 1
ist der letzte des Vernunftes...


DIE Vernunft. Vernunft ist weiblioch also: Der letzte Atemzug der Vernunft

14 ژوئن 2007 17:25

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Huch! Danke!

15 ژوئن 2007 03:03

Una Smith
تعداد پیامها: 429
I would put the verb at the end, to emphasize the parallel: "Der einst ..., der letzte ... ist ..."

15 ژوئن 2007 16:43

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
The problem is the comma I think. The whole first half of the sentence is the subject of the verb "ist", so that verb cannot go at the end of the sentence.

15 ژوئن 2007 17:17

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Vielleicht kann ich helfen:

das Komma ist falsch.

das Verb "ist" gehört zum "Atem" !! / Also kann nicht in einem Nebensatz sein, den es nicht gibt!

Es ist nur ein Hauptsatz.

viele Grüße.

15 ژوئن 2007 17:23

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Danke Rodrigues

Ich habe das Komma herausgenommen.