ترجمه - ترکی-آلمانی - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه جمله - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur... | متن ps723 پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: ترکی
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur... |
|
| | | زبان مقصد: آلمانی
Der einst geschöpfte Atem der Liebe ist der letzte Atemzug der Vernunft... |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rumo - 24 ژوئن 2007 12:47
آخرین پیامها | | | | | 10 ژوئن 2007 17:09 | | | Ist es "einst" oder "erste"? | | | 11 ژوئن 2007 06:33 | | | Hi,
einst und erste sind synonyme...Einst hört sich literarischer an. Deswegen einst ))) | | | 11 ژوئن 2007 06:56 | | | Also gut dann. Vielen Dank für die Erklärung. | | | 14 ژوئن 2007 17:01 | | NjLتعداد پیامها: 1 | ist der letzte des Vernunftes...
DIE Vernunft. Vernunft ist weiblioch also: Der letzte Atemzug der Vernunft | | | 14 ژوئن 2007 17:25 | | | | | | 15 ژوئن 2007 03:03 | | | I would put the verb at the end, to emphasize the parallel: "Der einst ..., der letzte ... ist ..."
| | | 15 ژوئن 2007 16:43 | | | The problem is the comma I think. The whole first half of the sentence is the subject of the verb "ist", so that verb cannot go at the end of the sentence. | | | 15 ژوئن 2007 17:17 | | | Vielleicht kann ich helfen:
das Komma ist falsch.
das Verb "ist" gehört zum "Atem" !! / Also kann nicht in einem Nebensatz sein, den es nicht gibt!
Es ist nur ein Hauptsatz.
viele Grüße. | | | 15 ژوئن 2007 17:23 | | | Danke Rodrigues
Ich habe das Komma herausgenommen. |
|
|