Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - तुर्केली-जर्मन - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्पेनीजर्मन

Category Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
हरफ
ps723द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

शीर्षक
Liebe und Vernunft
अनुबाद
जर्मन

scuderiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Der einst geschöpfte Atem der Liebe ist der letzte Atemzug der Vernunft...
Validated by Rumo - 2007年 जुन 24日 12:47





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुन 10日 17:09

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Ist es "einst" oder "erste"?

2007年 जुन 11日 06:33

scuderi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
Hi,

einst und erste sind synonyme...Einst hört sich literarischer an. Deswegen einst )))

2007年 जुन 11日 06:56

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Also gut dann. Vielen Dank für die Erklärung.

2007年 जुन 14日 17:01

NjL
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
ist der letzte des Vernunftes...


DIE Vernunft. Vernunft ist weiblioch also: Der letzte Atemzug der Vernunft

2007年 जुन 14日 17:25

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Huch! Danke!

2007年 जुन 15日 03:03

Una Smith
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 429
I would put the verb at the end, to emphasize the parallel: "Der einst ..., der letzte ... ist ..."

2007年 जुन 15日 16:43

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
The problem is the comma I think. The whole first half of the sentence is the subject of the verb "ist", so that verb cannot go at the end of the sentence.

2007年 जुन 15日 17:17

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Vielleicht kann ich helfen:

das Komma ist falsch.

das Verb "ist" gehört zum "Atem" !! / Also kann nicht in einem Nebensatz sein, den es nicht gibt!

Es ist nur ein Hauptsatz.

viele Grüße.

2007年 जुन 15日 17:23

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Danke Rodrigues

Ich habe das Komma herausgenommen.