Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Turks-Duits - Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsSpaansDuits

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
Tekst
Opgestuurd door ps723
Uitgangs-taal: Turks

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Titel
Liebe und Vernunft
Vertaling
Duits

Vertaald door scuderi
Doel-taal: Duits

Der einst geschöpfte Atem der Liebe ist der letzte Atemzug der Vernunft...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Rumo - 24 juni 2007 12:47





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 juni 2007 17:09

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Ist es "einst" oder "erste"?

11 juni 2007 06:33

scuderi
Aantal berichten: 10
Hi,

einst und erste sind synonyme...Einst hört sich literarischer an. Deswegen einst )))

11 juni 2007 06:56

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Also gut dann. Vielen Dank für die Erklärung.

14 juni 2007 17:01

NjL
Aantal berichten: 1
ist der letzte des Vernunftes...


DIE Vernunft. Vernunft ist weiblioch also: Der letzte Atemzug der Vernunft

14 juni 2007 17:25

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Huch! Danke!

15 juni 2007 03:03

Una Smith
Aantal berichten: 429
I would put the verb at the end, to emphasize the parallel: "Der einst ..., der letzte ... ist ..."

15 juni 2007 16:43

kafetzou
Aantal berichten: 7963
The problem is the comma I think. The whole first half of the sentence is the subject of the verb "ist", so that verb cannot go at the end of the sentence.

15 juni 2007 17:17

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Vielleicht kann ich helfen:

das Komma ist falsch.

das Verb "ist" gehört zum "Atem" !! / Also kann nicht in einem Nebensatz sein, den es nicht gibt!

Es ist nur ein Hauptsatz.

viele Grüße.

15 juni 2007 17:23

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Danke Rodrigues

Ich habe das Komma herausgenommen.