Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Турски-Немски - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиИспанскиНемски

Категория Изречение - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
Текст
Предоставено от ps723
Език, от който се превежда: Турски

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Заглавие
Liebe und Vernunft
Превод
Немски

Преведено от scuderi
Желан език: Немски

Der einst geschöpfte Atem der Liebe ist der letzte Atemzug der Vernunft...
За последен път се одобри от Rumo - 24 Юни 2007 12:47





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Юни 2007 17:09

kafetzou
Общо мнения: 7963
Ist es "einst" oder "erste"?

11 Юни 2007 06:33

scuderi
Общо мнения: 10
Hi,

einst und erste sind synonyme...Einst hört sich literarischer an. Deswegen einst )))

11 Юни 2007 06:56

kafetzou
Общо мнения: 7963
Also gut dann. Vielen Dank für die Erklärung.

14 Юни 2007 17:01

NjL
Общо мнения: 1
ist der letzte des Vernunftes...


DIE Vernunft. Vernunft ist weiblioch also: Der letzte Atemzug der Vernunft

14 Юни 2007 17:25

kafetzou
Общо мнения: 7963
Huch! Danke!

15 Юни 2007 03:03

Una Smith
Общо мнения: 429
I would put the verb at the end, to emphasize the parallel: "Der einst ..., der letzte ... ist ..."

15 Юни 2007 16:43

kafetzou
Общо мнения: 7963
The problem is the comma I think. The whole first half of the sentence is the subject of the verb "ist", so that verb cannot go at the end of the sentence.

15 Юни 2007 17:17

Rodrigues
Общо мнения: 1621
Vielleicht kann ich helfen:

das Komma ist falsch.

das Verb "ist" gehört zum "Atem" !! / Also kann nicht in einem Nebensatz sein, den es nicht gibt!

Es ist nur ein Hauptsatz.

viele Grüße.

15 Юни 2007 17:23

kafetzou
Общо мнения: 7963
Danke Rodrigues

Ich habe das Komma herausgenommen.