Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - טורקית-גרמנית - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתספרדיתגרמנית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
טקסט
נשלח על ידי ps723
שפת המקור: טורקית

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

שם
Liebe und Vernunft
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי scuderi
שפת המטרה: גרמנית

Der einst geschöpfte Atem der Liebe ist der letzte Atemzug der Vernunft...
אושר לאחרונה ע"י Rumo - 24 יוני 2007 12:47





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 יוני 2007 17:09

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Ist es "einst" oder "erste"?

11 יוני 2007 06:33

scuderi
מספר הודעות: 10
Hi,

einst und erste sind synonyme...Einst hört sich literarischer an. Deswegen einst )))

11 יוני 2007 06:56

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Also gut dann. Vielen Dank für die Erklärung.

14 יוני 2007 17:01

NjL
מספר הודעות: 1
ist der letzte des Vernunftes...


DIE Vernunft. Vernunft ist weiblioch also: Der letzte Atemzug der Vernunft

14 יוני 2007 17:25

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Huch! Danke!

15 יוני 2007 03:03

Una Smith
מספר הודעות: 429
I would put the verb at the end, to emphasize the parallel: "Der einst ..., der letzte ... ist ..."

15 יוני 2007 16:43

kafetzou
מספר הודעות: 7963
The problem is the comma I think. The whole first half of the sentence is the subject of the verb "ist", so that verb cannot go at the end of the sentence.

15 יוני 2007 17:17

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Vielleicht kann ich helfen:

das Komma ist falsch.

das Verb "ist" gehört zum "Atem" !! / Also kann nicht in einem Nebensatz sein, den es nicht gibt!

Es ist nur ein Hauptsatz.

viele Grüße.

15 יוני 2007 17:23

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Danke Rodrigues

Ich habe das Komma herausgenommen.