Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Turc-Alemany - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsCastellàAlemany

Categoria Frase - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
Text
Enviat per ps723
Idioma orígen: Turc

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Títol
Liebe und Vernunft
Traducció
Alemany

Traduït per scuderi
Idioma destí: Alemany

Der einst geschöpfte Atem der Liebe ist der letzte Atemzug der Vernunft...
Darrera validació o edició per Rumo - 24 Juny 2007 12:47





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Juny 2007 17:09

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Ist es "einst" oder "erste"?

11 Juny 2007 06:33

scuderi
Nombre de missatges: 10
Hi,

einst und erste sind synonyme...Einst hört sich literarischer an. Deswegen einst )))

11 Juny 2007 06:56

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Also gut dann. Vielen Dank für die Erklärung.

14 Juny 2007 17:01

NjL
Nombre de missatges: 1
ist der letzte des Vernunftes...


DIE Vernunft. Vernunft ist weiblioch also: Der letzte Atemzug der Vernunft

14 Juny 2007 17:25

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Huch! Danke!

15 Juny 2007 03:03

Una Smith
Nombre de missatges: 429
I would put the verb at the end, to emphasize the parallel: "Der einst ..., der letzte ... ist ..."

15 Juny 2007 16:43

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
The problem is the comma I think. The whole first half of the sentence is the subject of the verb "ist", so that verb cannot go at the end of the sentence.

15 Juny 2007 17:17

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Vielleicht kann ich helfen:

das Komma ist falsch.

das Verb "ist" gehört zum "Atem" !! / Also kann nicht in einem Nebensatz sein, den es nicht gibt!

Es ist nur ein Hauptsatz.

viele Grüße.

15 Juny 2007 17:23

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Danke Rodrigues

Ich habe das Komma herausgenommen.