Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Germana - Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaHispanaGermana

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
Teksto
Submetigx per ps723
Font-lingvo: Turka

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Titolo
Liebe und Vernunft
Traduko
Germana

Tradukita per scuderi
Cel-lingvo: Germana

Der einst geschöpfte Atem der Liebe ist der letzte Atemzug der Vernunft...
Laste validigita aŭ redaktita de Rumo - 24 Junio 2007 12:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Junio 2007 17:09

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Ist es "einst" oder "erste"?

11 Junio 2007 06:33

scuderi
Nombro da afiŝoj: 10
Hi,

einst und erste sind synonyme...Einst hört sich literarischer an. Deswegen einst )))

11 Junio 2007 06:56

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Also gut dann. Vielen Dank für die Erklärung.

14 Junio 2007 17:01

NjL
Nombro da afiŝoj: 1
ist der letzte des Vernunftes...


DIE Vernunft. Vernunft ist weiblioch also: Der letzte Atemzug der Vernunft

14 Junio 2007 17:25

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Huch! Danke!

15 Junio 2007 03:03

Una Smith
Nombro da afiŝoj: 429
I would put the verb at the end, to emphasize the parallel: "Der einst ..., der letzte ... ist ..."

15 Junio 2007 16:43

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
The problem is the comma I think. The whole first half of the sentence is the subject of the verb "ist", so that verb cannot go at the end of the sentence.

15 Junio 2007 17:17

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Vielleicht kann ich helfen:

das Komma ist falsch.

das Verb "ist" gehört zum "Atem" !! / Also kann nicht in einem Nebensatz sein, den es nicht gibt!

Es ist nur ein Hauptsatz.

viele Grüße.

15 Junio 2007 17:23

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Danke Rodrigues

Ich habe das Komma herausgenommen.