쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-독일어 - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장 - 사랑 / 우정
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
본문
ps723
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
제목
Liebe und Vernunft
번역
독일어
scuderi
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어
Der einst geschöpfte Atem der Liebe ist der letzte Atemzug der Vernunft...
Rumo
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 24일 12:47
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 6월 10일 17:09
kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ist es "einst" oder "erste"?
2007년 6월 11일 06:33
scuderi
게시물 갯수: 10
Hi,
einst und erste sind synonyme...Einst hört sich literarischer an. Deswegen einst
)))
2007년 6월 11일 06:56
kafetzou
게시물 갯수: 7963
Also gut dann. Vielen Dank für die Erklärung.
2007년 6월 14일 17:01
NjL
게시물 갯수: 1
ist der letzte des Vernunftes...
DIE Vernunft. Vernunft ist weiblioch also: Der letzte Atemzug der Vernunft
2007년 6월 14일 17:25
kafetzou
게시물 갯수: 7963
Huch! Danke!
2007년 6월 15일 03:03
Una Smith
게시물 갯수: 429
I would put the verb at the end, to emphasize the parallel: "Der einst ..., der letzte ... ist ..."
2007년 6월 15일 16:43
kafetzou
게시물 갯수: 7963
The problem is the comma I think. The whole first half of the sentence is the subject of the verb "ist", so that verb cannot go at the end of the sentence.
2007년 6월 15일 17:17
Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Vielleicht kann ich helfen:
das Komma ist falsch.
das Verb "ist" gehört zum "Atem" !! / Also kann nicht in einem Nebensatz sein, den es nicht gibt!
Es ist nur ein Hauptsatz.
viele Grüße.
2007년 6월 15일 17:23
kafetzou
게시물 갯수: 7963
Danke Rodrigues
Ich habe das Komma herausgenommen.