Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-독일어 - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어독일어

분류 문장 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
본문
ps723에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

제목
Liebe und Vernunft
번역
독일어

scuderi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Der einst geschöpfte Atem der Liebe ist der letzte Atemzug der Vernunft...
Rumo에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 24일 12:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 10일 17:09

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ist es "einst" oder "erste"?

2007년 6월 11일 06:33

scuderi
게시물 갯수: 10
Hi,

einst und erste sind synonyme...Einst hört sich literarischer an. Deswegen einst )))

2007년 6월 11일 06:56

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Also gut dann. Vielen Dank für die Erklärung.

2007년 6월 14일 17:01

NjL
게시물 갯수: 1
ist der letzte des Vernunftes...


DIE Vernunft. Vernunft ist weiblioch also: Der letzte Atemzug der Vernunft

2007년 6월 14일 17:25

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Huch! Danke!

2007년 6월 15일 03:03

Una Smith
게시물 갯수: 429
I would put the verb at the end, to emphasize the parallel: "Der einst ..., der letzte ... ist ..."

2007년 6월 15일 16:43

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The problem is the comma I think. The whole first half of the sentence is the subject of the verb "ist", so that verb cannot go at the end of the sentence.

2007년 6월 15일 17:17

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Vielleicht kann ich helfen:

das Komma ist falsch.

das Verb "ist" gehört zum "Atem" !! / Also kann nicht in einem Nebensatz sein, den es nicht gibt!

Es ist nur ein Hauptsatz.

viele Grüße.

2007년 6월 15일 17:23

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Danke Rodrigues

Ich habe das Komma herausgenommen.