Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - تركي-ألماني - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإسبانيّ ألماني

صنف جملة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
نص
إقترحت من طرف ps723
لغة مصدر: تركي

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

عنوان
Liebe und Vernunft
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف scuderi
لغة الهدف: ألماني

Der einst geschöpfte Atem der Liebe ist der letzte Atemzug der Vernunft...
آخر تصديق أو تحرير من طرف Rumo - 24 ايار 2007 12:47





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 ايار 2007 17:09

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Ist es "einst" oder "erste"?

11 ايار 2007 06:33

scuderi
عدد الرسائل: 10
Hi,

einst und erste sind synonyme...Einst hört sich literarischer an. Deswegen einst )))

11 ايار 2007 06:56

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Also gut dann. Vielen Dank für die Erklärung.

14 ايار 2007 17:01

NjL
عدد الرسائل: 1
ist der letzte des Vernunftes...


DIE Vernunft. Vernunft ist weiblioch also: Der letzte Atemzug der Vernunft

14 ايار 2007 17:25

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Huch! Danke!

15 ايار 2007 03:03

Una Smith
عدد الرسائل: 429
I would put the verb at the end, to emphasize the parallel: "Der einst ..., der letzte ... ist ..."

15 ايار 2007 16:43

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
The problem is the comma I think. The whole first half of the sentence is the subject of the verb "ist", so that verb cannot go at the end of the sentence.

15 ايار 2007 17:17

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Vielleicht kann ich helfen:

das Komma ist falsch.

das Verb "ist" gehört zum "Atem" !! / Also kann nicht in einem Nebensatz sein, den es nicht gibt!

Es ist nur ein Hauptsatz.

viele Grüße.

15 ايار 2007 17:23

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Danke Rodrigues

Ich habe das Komma herausgenommen.