ترجمة - تركي-ألماني - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...حالة جارية ترجمة
صنف جملة - حب/ صداقة  تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur... | | لغة مصدر: تركي
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur... |
|
| | | لغة الهدف: ألماني
Der einst geschöpfte Atem der Liebe ist der letzte Atemzug der Vernunft... |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Rumo - 24 ايار 2007 12:47
آخر رسائل | | | | | 10 ايار 2007 17:09 | | | Ist es "einst" oder "erste"? | | | 11 ايار 2007 06:33 | | | Hi,
einst und erste sind synonyme...Einst hört sich literarischer an. Deswegen einst  ))) | | | 11 ايار 2007 06:56 | | | Also gut dann. Vielen Dank für die Erklärung. | | | 14 ايار 2007 17:01 | |  NjLعدد الرسائل: 1 | ist der letzte des Vernunftes...
DIE Vernunft. Vernunft ist weiblioch also: Der letzte Atemzug der Vernunft | | | 14 ايار 2007 17:25 | | | | | | 15 ايار 2007 03:03 | | | I would put the verb at the end, to emphasize the parallel: "Der einst ..., der letzte ... ist ..."
| | | 15 ايار 2007 16:43 | | | The problem is the comma I think. The whole first half of the sentence is the subject of the verb "ist", so that verb cannot go at the end of the sentence. | | | 15 ايار 2007 17:17 | | | Vielleicht kann ich helfen:
das Komma ist falsch.
das Verb "ist" gehört zum "Atem" !! / Also kann nicht in einem Nebensatz sein, den es nicht gibt!
Es ist nur ein Hauptsatz.
viele Grüße. | | | 15 ايار 2007 17:23 | | | Danke Rodrigues
Ich habe das Komma herausgenommen. |
|
|