Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Turc-Allemand - Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisEspagnolAllemand

Catégorie Phrase - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
Texte
Proposé par ps723
Langue de départ: Turc

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Titre
Liebe und Vernunft
Traduction
Allemand

Traduit par scuderi
Langue d'arrivée: Allemand

Der einst geschöpfte Atem der Liebe ist der letzte Atemzug der Vernunft...
Dernière édition ou validation par Rumo - 24 Juin 2007 12:47





Derniers messages

Auteur
Message

10 Juin 2007 17:09

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Ist es "einst" oder "erste"?

11 Juin 2007 06:33

scuderi
Nombre de messages: 10
Hi,

einst und erste sind synonyme...Einst hört sich literarischer an. Deswegen einst )))

11 Juin 2007 06:56

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Also gut dann. Vielen Dank für die Erklärung.

14 Juin 2007 17:01

NjL
Nombre de messages: 1
ist der letzte des Vernunftes...


DIE Vernunft. Vernunft ist weiblioch also: Der letzte Atemzug der Vernunft

14 Juin 2007 17:25

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Huch! Danke!

15 Juin 2007 03:03

Una Smith
Nombre de messages: 429
I would put the verb at the end, to emphasize the parallel: "Der einst ..., der letzte ... ist ..."

15 Juin 2007 16:43

kafetzou
Nombre de messages: 7963
The problem is the comma I think. The whole first half of the sentence is the subject of the verb "ist", so that verb cannot go at the end of the sentence.

15 Juin 2007 17:17

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Vielleicht kann ich helfen:

das Komma ist falsch.

das Verb "ist" gehört zum "Atem" !! / Also kann nicht in einem Nebensatz sein, den es nicht gibt!

Es ist nur ein Hauptsatz.

viele Grüße.

15 Juin 2007 17:23

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Danke Rodrigues

Ich habe das Komma herausgenommen.