Cucumis - Free online translation service
. .



11Translation - Italian-Latin - E' la grazia ciò che ricerco

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianLatinDutch

Category Sentence - Love / Friendship

Title
E' la grazia ciò che ricerco
Text
Submitted by Mattissimo
Source language: Italian

In ogni gesto, smorfia o sorriso, è la grazia ciò che ricerco. La bellezza, senza di essa, non sarebbe diversa da un amo senza esca.

Title
In omnes gestus
Translation
Latin

Translated by alexfatt
Target language: Latin

In omnibus gestibus sannisve subrisibusve gratia est res quam quaero. Pulchritudo sine ea a hamo sine esca non differat.
Remarks about the translation
"pulchritudo" (beauty) or "forma" (physical beauty)
Last validated or edited by Aneta B. - 27 August 2012 19:53





Latest messages

Author
Message

22 August 2012 12:23

Aneta B.
Number of messages: 4487
Alex, have a second look at your translation, please.

In + Ablative
gratia est quod quaero --> gratia QUAM quaero


22 August 2012 12:33

alexfatt
Number of messages: 1538
I mean to say "gratia est (id) quod quaero"... Can I say it?

22 August 2012 12:39

Aneta B.
Number of messages: 4487
Nope, dear. It doesn't work in Latin this way.

22 August 2012 12:50

Aneta B.
Number of messages: 4487
You can also translate:

Gratia haec est quam quaero
or
Gratia res est quam quaero

22 August 2012 12:52

alexfatt
Number of messages: 1538
So I choose the latter. Thanks!

22 August 2012 12:54

Aneta B.
Number of messages: 4487
Ok. But you didn't change accusatives into ablatives!

In + ablativus in this case.

22 August 2012 12:57

Aneta B.
Number of messages: 4487
quae quaero --> quam quaero

Are you tired, my dear friend?

26 August 2012 21:30

Aneta B.
Number of messages: 4487
Alex?

26 August 2012 22:18

alexfatt
Number of messages: 1538
Sorry, I hadn't noticed your reply.

27 August 2012 19:07

Aneta B.
Number of messages: 4487
Alex, but you still haven't changed the accusatives into ablatives...
Have you read my questions to you I had posted above?