ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-ラテン語 - E' la grazia ciò che ricerco
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 愛 / 友情
タイトル
E' la grazia ciò che ricerco
テキスト
Mattissimo
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
In ogni gesto, smorfia o sorriso, è la grazia ciò che ricerco. La bellezza, senza di essa, non sarebbe diversa da un amo senza esca.
タイトル
In omnes gestus
翻訳
ラテン語
alexfatt
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
In omnibus gestibus sannisve subrisibusve gratia est res quam quaero. Pulchritudo sine ea a hamo sine esca non differat.
翻訳についてのコメント
"pulchritudo" (beauty) or "forma" (physical beauty)
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2012年 8月 27日 19:53
最新記事
投稿者
投稿1
2012年 8月 22日 12:23
Aneta B.
投稿数: 4487
Alex, have a second look at your translation, please.
In + Ablative
gratia est quod quaero --> gratia QUAM quaero
2012年 8月 22日 12:33
alexfatt
投稿数: 1538
I mean to say "gratia est (id) quod quaero"... Can I say it?
2012年 8月 22日 12:39
Aneta B.
投稿数: 4487
Nope, dear. It doesn't work in Latin this way.
2012年 8月 22日 12:50
Aneta B.
投稿数: 4487
You can also translate:
Gratia haec est quam quaero
or
Gratia res est quam quaero
2012年 8月 22日 12:52
alexfatt
投稿数: 1538
So I choose the latter. Thanks!
2012年 8月 22日 12:54
Aneta B.
投稿数: 4487
Ok. But you didn't change accusatives into ablatives!
In + ablativus in this case.
2012年 8月 22日 12:57
Aneta B.
投稿数: 4487
quae quaero --> quam quaero
Are you tired, my dear friend?
2012年 8月 26日 21:30
Aneta B.
投稿数: 4487
Alex?
2012年 8月 26日 22:18
alexfatt
投稿数: 1538
Sorry, I hadn't noticed your reply.
2012年 8月 27日 19:07
Aneta B.
投稿数: 4487
Alex, but you still haven't changed the accusatives into ablatives...
Have you read my questions to you I had posted above?