Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -برتغالية برازيلية - mulata infeliz tu vida acabó de risa y guaracha...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ برتغالية برازيلية

صنف أدب

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
mulata infeliz tu vida acabó de risa y guaracha...
نص
إقترحت من طرف Deivid Nascimento
لغة مصدر: إسبانيّ

Mulata infeliz, tu vida acabó
de risa y guaracha se ha roto el bongó
que oías ayer, temblando de amor
y con ilusión junto a un hombre cruel.
Su amor ya se fue de mi corazón,
que hoy ya la aborrece porque mi pasión
que hirió su traición yan tan sólo es
sed de verlo al fin tendido a mis pies.
María la "O" ya no más cantar
María la "O" hora es de llorar
de tus besos, que tan fugaz ya voló
María la "O" todo se acabó.
Tu amor ya se fue de tu corazón
y jamás él volverá.
María la "O" sueña en morir.
ملاحظات حول الترجمة
diacritics edited <Lilian>

عنوان
Mulata infeliz
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Mulata infeliz, a sua vida acabou
de riso e "guaracha" rompeu-se o bongô
que ontem ouvia, tremendo de amor
e com ilusão junto a um homem cruel.
Seu amor já se foi do meu coração,
que hoje a aborrece porque a minha paixão
que feriu a sua traição já apenas é
sede de vê-lo afinal, estendido aos meus pés.
Maria a "O" já não mais cantar
Maria a "O", é hora de chorar
dos seus beijos que tão fugaz já voou
Maria a "O", tudo acabou.
Seu amor já se foi do seu coração
e ele nunca há de voltar.
Maria a "O" sonha em morrer.
ملاحظات حول الترجمة
guaracha = dança cubana
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 30 تموز 2008 01:55





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 تموز 2008 12:04

goncin
عدد الرسائل: 3706
"... e ele nunca há de voltar." (penúltimo verso)