ترجمة - تركي-فرنسي - Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...حالة جارية ترجمة
صنف رسالة/ بريد إ تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan... | | لغة مصدر: تركي
Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan unuttum ! YasAmakmi ? BosVer ! ASK NEMI BÜYÜK BIR YALAN ! Mutsuzlukmu ? IsTe O Benim Dünyam ! |
|
| Aimer ? Je n'ai jamais éprouvé ! | ترجمةفرنسي ترجمت من طرف lenab | لغة الهدف: فرنسي
Aimer ? Je ne l'ai jamais éprouvé ! Et Rire ? J'ai déjà oublié ! Vivre ! Laisse tomber ! L'amour quel grand mensonge ! Le malheur ? Voilà mon univers ! |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Botica - 19 تشرين الاول 2008 09:59
آخر رسائل | | | | | 18 تشرين الاول 2008 15:53 | | | Aimer? Je n'ai jamais éprouvé! Et Rire? J'ai déja oublié! Vivre! Laisse tomber! L'amour quel grand mensonge! le malheur? Voilá mon univers!
les verbes sont conjugués au passé et à la première personne du singulier dans l'original, Mutsuzluk est un nom donc le malheur plutôt que malheureux | | | 18 تشرين الاول 2008 16:06 | | | D'accord!
Merci! | | | 18 تشرين الاول 2008 16:08 | | | De rien Lenab. ravie de t'aider. |
|
|