Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Letter / Email
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
McDidi
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan unuttum ! YasAmakmi ? BosVer ! ASK NEMI BÜYÜK BIR YALAN ! Mutsuzlukmu ? IsTe O Benim Dünyam !
Kichwa
Aimer ? Je n'ai jamais éprouvé !
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
lenab
Lugha inayolengwa: Kifaransa
Aimer ? Je ne l'ai jamais éprouvé ! Et Rire ? J'ai déjà oublié ! Vivre ! Laisse tomber ! L'amour quel grand mensonge ! Le malheur ? Voilà mon univers !
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Botica
- 19 Oktoba 2008 09:59
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
18 Oktoba 2008 15:53
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Aimer?
Je n'ai
jamais éprouvé! Et Rire?
J'ai
déja oublié! Vivre! Laisse tomber! L'amour quel grand mensonge!
le malheur
? Voilá mon univers!
les verbes sont conjugués au passé et à la première personne du singulier dans l'original, Mutsuzluk est un nom donc le malheur plutôt que malheureux
18 Oktoba 2008 16:06
lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
D'accord!
Merci!
18 Oktoba 2008 16:08
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
De rien Lenab. ravie de t'aider.