Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΑγγλικάΟλλανδικάΙταλικάΓερμανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από McDidi
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan unuttum ! YasAmakmi ? BosVer ! ASK NEMI BÜYÜK BIR YALAN ! Mutsuzlukmu ? IsTe O Benim Dünyam !

τίτλος
Aimer ? Je n'ai jamais éprouvé !
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από lenab
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Aimer ? Je ne l'ai jamais éprouvé ! Et Rire ? J'ai déjà oublié ! Vivre ! Laisse tomber ! L'amour quel grand mensonge ! Le malheur ? Voilà mon univers !
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Botica - 19 Οκτώβριος 2008 09:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Οκτώβριος 2008 15:53

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Aimer? Je n'ai jamais éprouvé! Et Rire? J'ai déja oublié! Vivre! Laisse tomber! L'amour quel grand mensonge! le malheur? Voilá mon univers!
les verbes sont conjugués au passé et à la première personne du singulier dans l'original, Mutsuzluk est un nom donc le malheur plutôt que malheureux

18 Οκτώβριος 2008 16:06

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
D'accord!
Merci!

18 Οκτώβριος 2008 16:08

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
De rien Lenab. ravie de t'aider.