Prevod - Turski-Francuski - Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...Trenutni status Prevod
Kategorija Pismo / E-mail Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan... | | Izvorni jezik: Turski
Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan unuttum ! YasAmakmi ? BosVer ! ASK NEMI BÜYÜK BIR YALAN ! Mutsuzlukmu ? IsTe O Benim Dünyam ! |
|
| Aimer ? Je n'ai jamais éprouvé ! | Prevod Francuski Preveo lenab | Željeni jezik: Francuski
Aimer ? Je ne l'ai jamais éprouvé ! Et Rire ? J'ai déjà oublié ! Vivre ! Laisse tomber ! L'amour quel grand mensonge ! Le malheur ? Voilà mon univers ! |
|
Poslednja provera i obrada od Botica - 19 Oktobar 2008 09:59
Poslednja poruka | | | | | 18 Oktobar 2008 15:53 | | | Aimer? Je n'ai jamais éprouvé! Et Rire? J'ai déja oublié! Vivre! Laisse tomber! L'amour quel grand mensonge! le malheur? Voilá mon univers!
les verbes sont conjugués au passé et à la première personne du singulier dans l'original, Mutsuzluk est un nom donc le malheur plutôt que malheureux | | | 18 Oktobar 2008 16:06 | | | D'accord!
Merci! | | | 18 Oktobar 2008 16:08 | | | De rien Lenab. ravie de t'aider. |
|
|