בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-צרפתית - Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מכתב / דוא"ל
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...
טקסט
נשלח על ידי
McDidi
שפת המקור: טורקית
Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan unuttum ! YasAmakmi ? BosVer ! ASK NEMI BÜYÜK BIR YALAN ! Mutsuzlukmu ? IsTe O Benim Dünyam !
שם
Aimer ? Je n'ai jamais éprouvé !
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
lenab
שפת המטרה: צרפתית
Aimer ? Je ne l'ai jamais éprouvé ! Et Rire ? J'ai déjà oublié ! Vivre ! Laisse tomber ! L'amour quel grand mensonge ! Le malheur ? Voilà mon univers !
אושר לאחרונה ע"י
Botica
- 19 אוקטובר 2008 09:59
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
18 אוקטובר 2008 15:53
turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Aimer?
Je n'ai
jamais éprouvé! Et Rire?
J'ai
déja oublié! Vivre! Laisse tomber! L'amour quel grand mensonge!
le malheur
? Voilá mon univers!
les verbes sont conjugués au passé et à la première personne du singulier dans l'original, Mutsuzluk est un nom donc le malheur plutôt que malheureux
18 אוקטובר 2008 16:06
lenab
מספר הודעות: 1084
D'accord!
Merci!
18 אוקטובר 2008 16:08
turkishmiss
מספר הודעות: 2132
De rien Lenab. ravie de t'aider.