Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Francés - Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancésInglésNeerlandésItalianoAlemán

Categoría Carta / Email

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...
Texto
Propuesto por McDidi
Idioma de origen: Turco

Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan unuttum ! YasAmakmi ? BosVer ! ASK NEMI BÜYÜK BIR YALAN ! Mutsuzlukmu ? IsTe O Benim Dünyam !

Título
Aimer ? Je n'ai jamais éprouvé !
Traducción
Francés

Traducido por lenab
Idioma de destino: Francés

Aimer ? Je ne l'ai jamais éprouvé ! Et Rire ? J'ai déjà oublié ! Vivre ! Laisse tomber ! L'amour quel grand mensonge ! Le malheur ? Voilà mon univers !
Última validación o corrección por Botica - 19 Octubre 2008 09:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Octubre 2008 15:53

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Aimer? Je n'ai jamais éprouvé! Et Rire? J'ai déja oublié! Vivre! Laisse tomber! L'amour quel grand mensonge! le malheur? Voilá mon univers!
les verbes sont conjugués au passé et à la première personne du singulier dans l'original, Mutsuzluk est un nom donc le malheur plutôt que malheureux

18 Octubre 2008 16:06

lenab
Cantidad de envíos: 1084
D'accord!
Merci!

18 Octubre 2008 16:08

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
De rien Lenab. ravie de t'aider.