Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-هولندي - Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيانجليزيهولنديإيطاليّ ألماني

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...
نص
إقترحت من طرف McDidi
لغة مصدر: تركي

Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan unuttum ! YasAmakmi ? BosVer ! ASK NEMI BÜYÜK BIR YALAN ! Mutsuzlukmu ? IsTe O Benim Dünyam !

عنوان
Houden van? Nooit gekend! En lachen? allang
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف jemma
لغة الهدف: هولندي

Houden van? Nooit gekend! En lachen? Ben ik allang vergeten! Leven? Laat maar zitten! WAT LIEFDE BETEKENT, EEN GROTE LEUGEN! Verdriet? Dat is mijn Wereld!
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 20 تشرين الاول 2008 10:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 تشرين الاول 2008 10:45

Lein
عدد الرسائل: 3389
Wat een verdrietige tekst
Ik heb een poll gezet.

17 تشرين الاول 2008 22:46

jemma
عدد الرسائل: 22
ja echt he! waarschijnlijk liefdesverdriet??

19 تشرين الاول 2008 22:23

jollyo
عدد الرسائل: 330
Some rather minor adjustments

I never experienced: heb ik nooit gekend

I already forgot: ben ik al vergeten

LOVE: WHAT A BIG LIE: LIEFDE: WAT EEN GROTE LEUGEN


20 تشرين الاول 2008 08:05

McDidi
عدد الرسائل: 14
Ik moet inderdaad bevestigen dat dit over liefdesverdriet gaat...