ترجمة - تركي-هولندي - Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...حالة جارية ترجمة
صنف رسالة/ بريد إ تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan... | | لغة مصدر: تركي
Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan unuttum ! YasAmakmi ? BosVer ! ASK NEMI BÜYÜK BIR YALAN ! Mutsuzlukmu ? IsTe O Benim Dünyam ! |
|
| Houden van? Nooit gekend! En lachen? allang | ترجمةهولندي ترجمت من طرف jemma | لغة الهدف: هولندي
Houden van? Nooit gekend! En lachen? Ben ik allang vergeten! Leven? Laat maar zitten! WAT LIEFDE BETEKENT, EEN GROTE LEUGEN! Verdriet? Dat is mijn Wereld! |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 20 تشرين الاول 2008 10:57
آخر رسائل | | | | | 17 تشرين الاول 2008 10:45 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Wat een verdrietige tekst
Ik heb een poll gezet. | | | 17 تشرين الاول 2008 22:46 | | | ja echt he! waarschijnlijk liefdesverdriet?? | | | 19 تشرين الاول 2008 22:23 | | | Some rather minor adjustments
I never experienced: heb ik nooit gekend
I already forgot: ben ik al vergeten
LOVE: WHAT A BIG LIE: LIEFDE: WAT EEN GROTE LEUGEN
| | | 20 تشرين الاول 2008 08:05 | | | Ik moet inderdaad bevestigen dat dit over liefdesverdriet gaat... |
|
|