쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-프랑스어 - Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...
본문
McDidi
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan unuttum ! YasAmakmi ? BosVer ! ASK NEMI BÜYÜK BIR YALAN ! Mutsuzlukmu ? IsTe O Benim Dünyam !
제목
Aimer ? Je n'ai jamais éprouvé !
번역
프랑스어
lenab
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Aimer ? Je ne l'ai jamais éprouvé ! Et Rire ? J'ai déjà oublié ! Vivre ! Laisse tomber ! L'amour quel grand mensonge ! Le malheur ? Voilà mon univers !
Botica
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 19일 09:59
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 10월 18일 15:53
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Aimer?
Je n'ai
jamais éprouvé! Et Rire?
J'ai
déja oublié! Vivre! Laisse tomber! L'amour quel grand mensonge!
le malheur
? Voilá mon univers!
les verbes sont conjugués au passé et à la première personne du singulier dans l'original, Mutsuzluk est un nom donc le malheur plutôt que malheureux
2008년 10월 18일 16:06
lenab
게시물 갯수: 1084
D'accord!
Merci!
2008년 10월 18일 16:08
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
De rien Lenab. ravie de t'aider.