Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - انجليزي-ماليزي - Talk to me!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لغات أخرىانجليزييونانيّ ألمانيعربيصربى فرنسيإسبانيّ روسيّ تركيصينيالصينية المبسطةسلوفينيلاتينيكوريتجالوجيألبانى أفريقانيماليزيإيرلندي مقدونيأندونيسيتَايْلَانْدِيّفيتناميبرتغالية برازيليةإيطاليّ هولنديإسبرنتو برتغاليّ رومانيعبري

صنف دردشة - حياة يومية

عنوان
Talk to me!
نص
إقترحت من طرف dukemasuya
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف dukemasuya

Talk to me!

عنوان
Cakap dengan saya!
ترجمة
ماليزي

ترجمت من طرف shisuzu
لغة الهدف: ماليزي

Cakap dengan saya!
ملاحظات حول الترجمة
Or: "Bual dengan saya!"
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 12 ايار 2009 14:14





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 نيسان 2009 11:24

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi shisuzu,
The original is only one sentence. Why have you written two lines in your translation?
If there are two ways of expressing the same thing, the second option must be written in the remark field (the field below the translation field).

18 نيسان 2009 11:40

shisuzu
عدد الرسائل: 1
Yes.
You can say either " Cakap dengan saya! " or " Bual dengan saya!~

^_^

18 نيسان 2009 11:44

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK, so that's the way you should do