Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - انگلیسی-مالای - Talk to me!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: زبانهای دیگرانگلیسییونانیآلمانیعربیصربیفرانسویاسپانیولیروسیترکیچینی سنتیچینی ساده شدهاسلواکیاییلاتینکره ایتاگالوگآلبانیاییآفریکانسمالایایرلندیمقدونیاندونزیاییتایلندیویتنامیپرتغالی برزیلایتالیاییهلندیاسپرانتوپرتغالیرومانیاییعبری

طبقه گپ زدن - زندگی روزمره

عنوان
Talk to me!
متن
dukemasuya پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی dukemasuya ترجمه شده توسط

Talk to me!

عنوان
Cakap dengan saya!
ترجمه
مالای

shisuzu ترجمه شده توسط
زبان مقصد: مالای

Cakap dengan saya!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Or: "Bual dengan saya!"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 12 ژوئن 2009 14:14





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 می 2009 11:24

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi shisuzu,
The original is only one sentence. Why have you written two lines in your translation?
If there are two ways of expressing the same thing, the second option must be written in the remark field (the field below the translation field).

18 می 2009 11:40

shisuzu
تعداد پیامها: 1
Yes.
You can say either " Cakap dengan saya! " or " Bual dengan saya!~

^_^

18 می 2009 11:44

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK, so that's the way you should do